Abhanga 3762
Ālōm ullanghuni duḥkhāche parvata — I have come, crossing the mountains of duḥkha; pāyāmpāśīm hita tumache tarī — only at your feet (is my) hita.
The verse
आलों उल्लंघुनि दुःखाचे पर्वत । पायांपाशीं हित तुमच्या तरी ॥१॥
न देखेल लासा दुःखी होतें मन । कठिणें कठिण वाटतसे ॥ध्रु.॥
नव्हे सांडी परि वाटतें निरास । न ये माझा दिस संकल्पाचा ॥२॥
तुका म्हणे तुम्हीं सदैव जी देवा । माझ्या हा चि जीवा एक ठाव ॥३॥
Literal translation
Ālōm ullanghuni duḥkhāche parvata — I have come, crossing the mountains of duḥkha; pāyāmpāśīm hita tumache tarī — only at your feet (is my) hita. Na dekhelā lāsā duḥkhī hōtem mana — not seeing (you), my mind grows saddened; kaṭhiṇem kaṭhiṇa vāṭatase — the hard feels harder still. Navhe sāmḍī pari vāṭate nirāsa — not abandonment, yet it feels like no-hope; na ye mājhā disa samkalpāchā — my day of resolve does not come. Tukā mhaṇe tumhīm sadaiva jī devā — Tukā says: you are eternal, Deva; mājhyā hā chi jīvā eka ṭhāva — for my jīva, this alone is the one place.
What it means
A 3-verse longing-petition. Crossed-mountains-of-duḥkha to-reach-your-feet; not-seeing-you-mind-saddens; hard-feels-harder; not-formal-abandonment-but-feels-like-no-hope; my-day-of-resolve-doesn't-come; you-are-eternal — my-jīva has-only-this-one-ṭhāva.
For someone today
Tukārām confesses: I-crossed-mountains-to-get-here; absence-makes-the-already-hard-still-harder; only-your-feet-are-my-one-place.
Where this applies
- Tukārām's only-one-ṭhāva-for-the-jīva canonical longing
- Companion to bhēṭīlāgīm-jīvā-lāgalīse-āsa (2811) yearning cluster