संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3767 of 4582

Abhanga 3767

Avachita yā tumache pāyām — unexpectedly to your feet; Deva-rāyā pāvalōm — Deva-rāyā, I reached.

Tukārām's unexpectedly-reached-feet; charaṇa-sevā-prize-of-union darśana/pilgrimage report

The verse

अवचित या तुमच्या पायां । देवराया पावलों ॥१॥ बरवें जालें देशाउर । आल्या दुर सारिखें ॥ध्रु.॥ राहोनियां जातों ठाया । आलियाची निशानी ॥२॥ तुका म्हणे चरणसेवा । जोडी हेवा लाधली ॥३॥

Literal translation

Avachita yā tumache pāyāmunexpectedly to your feet; Deva-rāyā pāvalōmDeva-rāyā, I reached. Baravo jāle deśāuragood that the foreign land happened; ālyā dura sārikhem(it was) like coming from afar. Rāhōniyām jātōm ṭhāyāstaying, I (then) go to (my) place; āliyāchī niśānīthe token of having come. Tukā mhaṇe charaṇa-sevāTukā says: foot-service; jōḍī hevā lādhalīthe prize of union has been attained.

What it means

A 3-verse compact darśana/pilgrimage text. Unexpectedly-reached-your-feet, Deva-rāyā; good-that-the-foreign-land happened (the journey); staying-then-returning-to-my-place — this-is-the-niśānī (mark) of-having-come; charaṇa-sevā — the prize of union. The poet treats the Pandharī (or sant-meeting) journey as the niśānī of having arrived.

For someone today

Tukārām's report: the-prize-of-the-journey is-the-foot-service-attained; the-mark-of-having-arrived is-staying-and-then-returning-with-the-token.

Where this applies