संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3766 of 4582

Abhanga 3766

Hem chi vāramvāra — this same again and again; paḍatāḷunī uttara — going over the reply.

Tukārām's Gangā-water-for-Gangā arghya-to-Pāṇḍuranga, folded-hands-praṇipāta canonical petition-closing

The verse

हें चि वारंवार । पडताळुनी उत्तर ॥१॥ करितों पायांसी विनंती । नुपेक्षावें कमळापती ॥ध्रु.॥ गंगोदकें गंगे । अर्घ्य द्यावें पांडुरंगे ॥२॥ जोडोनियां हात । करी तुका प्रणिपात ॥३॥

Literal translation

Hem chi vāramvārathis same again and again; paḍatāḷunī uttaragoing over the reply. Karitōm pāyāmsī vinamtīI make petition at the feet; nupekṣāvem kamaḷāpatīdo not overlook (me), Kamaḷā-pati. Gangōdakem gangeGangā-water to Gangā; arghya dyāve Pāṇḍurangelet arghya be given to Pāṇḍuranga. Jōḍōniyām hātafolding hands; karī Tukā praṇipātaTukā does praṇipāta.

What it means

A 3-verse compressed petition-closing. Same-request again-and-again, going-over-the-reply; petition-at-feet — don't-overlook-me, Kamaḷā-pati; Gangā-water-to-Gangā (offer-back-to-source) — arghya-to-Pāṇḍuranga; folded-hands, Tukā-praṇipāta. The image Gangā-water-to-Gangā expresses returning the Lord's own gift back as worship.

For someone today

Tukārām's stance: what-I-offer-is-only-what-you-gave-me; receive-it-back-as-worship.

Where this applies

Related verses