Abhanga 3766
Hem chi vāramvāra — this same again and again; paḍatāḷunī uttara — going over the reply.
The verse
हें चि वारंवार । पडताळुनी उत्तर ॥१॥
करितों पायांसी विनंती । नुपेक्षावें कमळापती ॥ध्रु.॥
गंगोदकें गंगे । अर्घ्य द्यावें पांडुरंगे ॥२॥
जोडोनियां हात । करी तुका प्रणिपात ॥३॥
Literal translation
Hem chi vāramvāra — this same again and again; paḍatāḷunī uttara — going over the reply. Karitōm pāyāmsī vinamtī — I make petition at the feet; nupekṣāvem kamaḷāpatī — do not overlook (me), Kamaḷā-pati. Gangōdakem gange — Gangā-water to Gangā; arghya dyāve Pāṇḍurange — let arghya be given to Pāṇḍuranga. Jōḍōniyām hāta — folding hands; karī Tukā praṇipāta — Tukā does praṇipāta.
What it means
A 3-verse compressed petition-closing. Same-request again-and-again, going-over-the-reply; petition-at-feet — don't-overlook-me, Kamaḷā-pati; Gangā-water-to-Gangā (offer-back-to-source) — arghya-to-Pāṇḍuranga; folded-hands, Tukā-praṇipāta. The image Gangā-water-to-Gangā expresses returning the Lord's own gift back as worship.
For someone today
Tukārām's stance: what-I-offer-is-only-what-you-gave-me; receive-it-back-as-worship.
Where this applies
- Tukārām's Gangā-water-to-Gangā praṇipāta canonical petition-closing
- Compact praṇipāta formula