संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3782 of 4582

Abhanga 3782

Na paḍō ātām hāḍīm ghāva — let no more blow fall on the bone; madhyem kīmva nāsaka — in the middle the pity is being destroyed.

Tukārām's no-more-blow-on-bone; apply-cure-at-the-jīva-family-root canonical interior-prayer

The verse

न पडो आतां हाडीं घाव । मध्यें कींव नासक ॥१॥ करविली आत्महत्या । जीवा कां द्वंदाचा ॥ध्रु.॥ आशापाशीं गुंतला गळा । तेणें कळाहीन जालों ॥२॥ तुका म्हणे लावूं मुळी । जीवकुळी थोरेसी ॥३॥

Literal translation

Na paḍō ātām hāḍīm ghāvalet no more blow fall on the bone; madhyem kīmva nāsakain the middle the pity is being destroyed. Karavilī ātma-hatyāself-killing has been brought-about; jīvā kām dvamdāchāwhy this duality for the jīva?. Āśāpāśīm gumtalā gaḷāin āśā's snare the throat is tangled; tene kaḷāhīna jālōmby that I became skill-less. Tukā mhaṇe lāvūm muḷīTukā says: apply (cure) at the root; jīvakuḷī thōresīthe great (cure) for the jīva-family.

What it means

A 3-verse interior-prayer with strong language. No-more-blow-on-the-bone (the-bone-already-cracking); the-middle-mercy-is-being-destroyed; this-is-being-made-ātma-hatyā — why-dvamda-for-the-jīva?; āśā-snare-strangles-the-throat — I-have-become-skill-less; apply-the-cure-at-the-root, the-great-(cure)-for-the-jīva-family.

For someone today

Tukārām pleads: don't-let-the-strikes-keep-falling on-the-bone; cure-this-craving-at-the-root or-it-will-be-self-killing.

Where this applies