Abhanga 3783
Sāmāve kāraṇa — the essential is the cause; nāhīm sōsata dharaṇe — holding (otherwise) is not tolerated.
The verse
सामावे कारण । नाहीं सोसत धरणें ॥१॥
लादी थींके लाजिरवाणी । हीनकमाईंची घाणी ॥ध्रु.॥
पुष्प जवळी नाका । दुगपधीच्या नांवें थुंका ॥२॥
तुका म्हणे किती । उपदेशहीन जाती ॥३॥
Literal translation
Sāmāve kāraṇa — the essential is the cause; nāhīm sōsata dharaṇe — holding (otherwise) is not tolerated. Lādī thīmke lājiravāṇī — the lādī urinates shamefully; hīnakamāīmchī ghāṇī — the press of low-earning. Puṣpa javaḷī nākā — flower near the nose; dugapadhīchyā nāmve thumkā — spit on the name of stink. Tukā mhaṇe kitī — Tukā says: how many; upadeśa-hīna jātī — go without instruction!.
What it means
A 3-verse compressed text on essential-vs-low-livelihood. The-essential-is-the-cause; can't-bear-just-holding-on; the-low-earning-press is-shameful-as-a-urinating-beast; with-a-flower-near, spit-on-the-name-of-stench; how-many-go without-upadeśa!
For someone today
Tukārām: low-base-livelihood-is-shameful; once-the-flower-is-near (true-instruction), the-old-stink-is-spat-upon; many-go-without-ever-receiving-the-teaching.
Where this applies
- Tukārām's low-earning-press; flower-near-spit-on-stink polemic
- Companion to fake-renunciate cluster (2844-2847) and fake-guru (2962)