संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3787 of 4582

Abhanga 3787

Tūm mājhā kōmvasā — you are my shelter; parī na kaḷe yā dhasām — but the stubborn don't know this.

Tukārām's you-are-my-shelter; who-takes-account-of-the-world canonical defiance of critics

The verse

तूं माझा कोंवसा । परी न कळे या धसां ॥१॥ कूट खाती मागें पुढें । जाती नरयेगांवा पुढें ॥ध्रु.॥ माझी म्हणती कवी । निषेधुनि पापी जीवीं ॥२॥ तुका म्हणे पांडुरंगा । आतां कोण लेखी जगा ॥३॥

Literal translation

Tūm mājhā kōmvasāyou are my shelter; parī na kaḷe yā dhasāmbut the stubborn don't know this. Kūṭa khātī māgem puḍhemthey eat rubbish back-and-forth; jātī narayegāmvā puḍhemthey go ahead into the village-of-naraka. Mājhī mhaṇatī kavīthey call me (mere) poet; niṣedhuni pāpī jīvīmcondemning, with sinful life. Tukā mhaṇe PāṇḍurangāTukā says: Pāṇḍurangā; ātām kōṇa lekhī jagānow, who takes account of the world?

What it means

A 3-verse defiance-of-critics. You-are-my-shelter — the-stubborn-don't-see; they-eat-rubbish-and-go-to-naraka-village; they-dismiss-me-as-mere-kavī, condemn-me-with-sinful-life; Pāṇḍurangā — who-now-cares-about-the-world? The line kūṭa khātī — they consume kūṭa (chaff, refuse, gossip-fodder) — is biting.

For someone today

Tukārām declares: the-Lord-is-my-only-shelter; once-that-is-clear, the-condemners' opinion doesn't-count.

Where this applies