संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3788 of 4582

Abhanga 3788

Tukārām's one's-own-guṇa-pains-him-when-faced-outside; chōra-likes-night-hates-moon; jana-without-Deva-bhāgya-hīna canonical self-confrontation diagnosis

The verse

दर्पणासी बुजे । नखटें तोंड पळवी लाजे ॥१॥ गुण ज्याचे जो अंतरीं । तो चि त्यासी पीडा करी ॥ध्रु.॥ चोरा रुचे निशी । देखोनियां विटे शशी ॥२॥ तुका म्हणे जन । देवा असे भाग्यहीन ॥३॥

Literal translation

Mirror-shamed — snub-face-flees-in-lāja. Guṇa-of-one-in-antara — that-itself-pains-him. Chōra-likes-night — seeing-śaśī-disgusts-him. Tukā: jana — bhāgya-hīna-of-Deva.

What it means

A 3-verse self-confrontation-diagnosis. The snub-faced person flees from the mirror in shame. The (negative) quality one carries within is precisely what pains him (when faced from outside). The thief likes the night — seeing the moon disgusts him. People (like this) are destitute of Deva. Striking psychological observation: we are most disturbed by our own defects when reflected back — therefore we avoid the mirror (truth-telling, sant-sanga, Deva-light).

For someone today

Tukārām: you-flee-the-mirror because-the-mirror-shows-your-own-defects; thief-hates-moon-by-the-same-logic.

Where this applies

Related verses