संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3786 of 4582

Abhanga 3786

Āhe taisā ātām āhe ṭhāyīm barā — as I am, I am now well in (this) place; ṭhevilōm dātārā uchite tyā — placed, Dātāra, by your uchita.

Tukārām's load-of-word-on-head; habit-of-silence; sanga-of-Gōvaḷā canonical petition

The verse

आहे तैसा आतां आहे ठायीं बरा । ठेविलों दातारा उचितें त्या ॥१॥ वचनाचा भार पडिलिया शिरीं । जालें मग भारी उतरेना ॥ध्रु.॥ अबोल्याची सवे लावुनियां मना । फाकों नेदीं गुणा ऐसें करूं ॥२॥ तुका म्हणे आम्हां गोंवळ्याचा संग । राखतें तें अंग जाणतसों ॥३॥

Literal translation

Āhe taisā ātām āhe ṭhāyīm barāas I am, I am now well in (this) place; ṭhevilōm dātārā uchite tyāplaced, Dātāra, by your uchita. Vachanāchā bhāra paḍiliyā śirīmthe load of the word having fallen on the head; jāle maga bhārī utarenā(it) has become heavy and cannot be taken down. Abōlyāchī save lāvuniyām manāmaking the mana acquainted with silence; phākom nedīm guṇā aisem karūmI do not let the guṇa spread; thus I do. Tukā mhaṇe āmhām gōvaḷyāchā sangaTukā says: we have the cowherd's company; rākhate te anga jāṇatasomwe know the anga that protects.

What it means

A 3-verse equanimity-petition. As-I-am, I'm-well-where-placed by-your-uchita; once-the-word's-load-is-on-the-head it-cannot-be-taken-down; I-make-mana-keep-company-with-silence — don't-let-the-guṇa-spread; we-have-the-sanga-of-the-Gōvaḷā — we-know-what-protects-us.

For someone today

Tukārām's equanimity: I-am-well-where-placed; once-the-promise-is-on-the-head no-going-back; silence-and-the-sanga-of-the-Lord-protect.

Where this applies

Related verses