Abhanga 3786
Āhe taisā ātām āhe ṭhāyīm barā — as I am, I am now well in (this) place; ṭhevilōm dātārā uchite tyā — placed, Dātāra, by your uchita.
The verse
आहे तैसा आतां आहे ठायीं बरा । ठेविलों दातारा उचितें त्या ॥१॥
वचनाचा भार पडिलिया शिरीं । जालें मग भारी उतरेना ॥ध्रु.॥
अबोल्याची सवे लावुनियां मना । फाकों नेदीं गुणा ऐसें करूं ॥२॥
तुका म्हणे आम्हां गोंवळ्याचा संग । राखतें तें अंग जाणतसों ॥३॥
Literal translation
Āhe taisā ātām āhe ṭhāyīm barā — as I am, I am now well in (this) place; ṭhevilōm dātārā uchite tyā — placed, Dātāra, by your uchita. Vachanāchā bhāra paḍiliyā śirīm — the load of the word having fallen on the head; jāle maga bhārī utarenā — (it) has become heavy and cannot be taken down. Abōlyāchī save lāvuniyām manā — making the mana acquainted with silence; phākom nedīm guṇā aisem karūm — I do not let the guṇa spread; thus I do. Tukā mhaṇe āmhām gōvaḷyāchā sanga — Tukā says: we have the cowherd's company; rākhate te anga jāṇatasom — we know the anga that protects.
What it means
A 3-verse equanimity-petition. As-I-am, I'm-well-where-placed by-your-uchita; once-the-word's-load-is-on-the-head it-cannot-be-taken-down; I-make-mana-keep-company-with-silence — don't-let-the-guṇa-spread; we-have-the-sanga-of-the-Gōvaḷā — we-know-what-protects-us.
For someone today
Tukārām's equanimity: I-am-well-where-placed; once-the-promise-is-on-the-head no-going-back; silence-and-the-sanga-of-the-Lord-protect.
Where this applies
- Tukārām's load-of-word; sanga-of-Gōvaḷā canonical
- Companion to ṭhevilē-Anantē-equanimity (2867)