संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3794 of 4582

Abhanga 3794

The verse

करी आणिकांचा अपमान । खळ छळवादी ब्राम्हण। तया देतां दान । नरका जाती उभयतां ॥१॥ तैसें जालें दोघांजणां । मागतिया यजमाना । जाळियेलें वनां । आपणासहित कांचणी ॥ध्रु.॥ घडितां दगडाची नाव । मोल क्लेश गेले वाव । तरता नाहीं ठाव । बुडवी तारूं तरतीया ॥२॥ चोरा दिधला सांटा । तेणें मारियेल्या वाटा । तुका म्हणे ताठा । हें तंव दोघे नाडती ॥३॥

Literal translation

Insulter-khaḷa-chaḷavādī-brāhmaṇa — giving-dāna — both-to-naraka. Like-the-two — yajamāna-burned-in-forest-with-kānchaṇī. Stone-boat-built — mōla-klēśa-wasted — sinks-the-passenger. Gave-treasure-to-thief — beaten-on-road. Tukā: pride — both-suffer.

What it means

★ A 3-verse anti-dāna-to-unworthy social-ethics text. One who insults others, a wicked-quarrelsome brāhmaṇa — giving him dāna sends both to naraka. Just so it happened to the two — the very yajamāna who asked was burned in the forest along with his gold. (It is like) building a stone-boat: money and effort wasted, no place from which to cross, and the raft sinks the passenger. Giving a treasure to a thief — he beats (you) on the road. Pride — both (giver and receiver) suffer. Three vivid images, including a folk-tale reference (the two burned in the forest with their gold). The doctrine — dāna goes to pātra (worthy receiver); giving to a khaḷa harms both.

For someone today

Tukārām: don't-give-dāna-to-the-corrupt — both-go-to-naraka; stone-boat-sinks-the-passenger.

Where this applies

Related verses