संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3837 of 4582

Abhanga 3837

Tukārām's test-my-end? śaraṇāgata-came; never-heard-of-your-upekṣa-of-refugee; take-abhimāna-dāna-śūra-dātā canonical refugee-prayer

The verse

आतां पहाशील काय माझा अंत । आलों शरणागत तुज देवा ॥१॥ करीं अंगीकार राखें पायांपाशीं । झणीं दिसों देसी केविलवाणें ॥ध्रु.॥ नाहीं आइकिली मागें ऐसी मात । जे त्वां शरणागत उपेक्षिले ॥२॥ तुका म्हणे आतां धरीं अभिमान । आहेसी तूं दानशूर दाता ॥३॥

Literal translation

Now-test-my-end? — came-śaraṇāgata. Do-angīkāra — don't-let-me-look-pathetic. Never-heard — that-you-upekṣilē-śaraṇāgata. Tukā: take-abhimāna — you-are-dāna-śūra-dātā.

What it means

A 3-verse refugee-prayer. Now, will you test my limit? I have come to refuge in you, Deva. Take me up, keep me close to your feet — don't let me look pitiable. It has never been heard, in the past, that you neglected a śaraṇāgata. Take responsibility now — you are the hero-of-giving. The historical-precedent argument (it has never been heard in the past) appeals to the bhakti-paramparā as a witness (cf. 3744).

For someone today

Tukārām: don't-test-my-limit — never-before-did-you-neglect-a-refugee — take-responsibility.

Where this applies

Related verses