संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3838 of 4582

Abhanga 3838

Hōīmla tō bhōga bhōgīna āpulā — whatever the bhōga — I will endure my own; na ghaḷīm Viṭhṭhalā bhāra tuja — will not put the bhāra on you, Viṭṭhalā.

Tukārām's I'll-bear-my-bhōga; only-ask-for-inner-dhyāna surrender-text
Companion to 3099 (don't-worry-Lord-handles-laukika)

The verse

होईंल तो भोग भोगीन आपुला । न घलीं विठ्ठला भार तुज ॥१॥ तुम्हांपासाव हें इच्छीतसें दान । अंतरींचें ध्यान मुखीं नाम ॥ध्रु.॥ नये काकुलती गर्भवासांसाटीं । न धरीं हें पोटीं भय कांहीं ॥२॥ तुका म्हणे मज उदंड एवढें । न वांचावें पुढें मायबापा ॥३॥

Literal translation

Hōīmla tō bhōga bhōgīna āpulāwhatever the bhōga — I will endure my own; na ghaḷīm Viṭhṭhalā bhāra tujawill not put the bhāra on you, Viṭṭhalā. Tumhāmpāsāva he ichchhītsē dānafrom you, I wish this dāna; antarīmñce dhyāna mukhīm nāmainner dhyāna, Name in mouth. Naye kākulatī garbhavāsāmsāṭīmdon't come kākulati for garbhavāsa; na dharīm he pōṭīm bhaya kāmhīmdon't keep any bhaya in belly. Tukā mhaṇe maja udamḍa evaḍheTukā says: this much udamḍa for me; na vāmchāve puḍhe māyabāpādon't let (me) live further, māyabāpā.

What it means

A canonical 3-verse surrender-and-restraint text by Tukārām.

The argument: I-bear-my-own-bhōga; don't-load-you-with-burden. I-want-only inner-dhyāna and-Name-in-mouth. I-don't-come-kākulati for-escape-from-garbha-vāsa. I-keep-no-fear. This-much-is-enough — don't-let-me-live-further.

★ The restraint is striking: the bhakta-doesn't-ask-for-escape-from-rebirth, doesn't-fear, only-asks-for-inner-dhyāna and-Name-in-mouth. The closing-request don't-let-me-live-further is a striking-paradox — the-life-of-bhakti is-enough; further-life is-unwanted-burden.

For someone today

Tukārām's surrender-and-restraint. Whatever the bhōga — I will endure my own; (I) will not put the burden on you, Viṭhṭhala. From you, I wish (only) this gift — inner contemplation, the Name in (my) mouth. (I) don't come begging for escape from womb-dwelling; (I) don't keep any fear in (my) belly. This much large-amount is enough — don't let (me) live further, māyabāpā. The verse permits the canonical bhakti-restraint: only-asking-for-inner-dhyāna and-Name.

Where this applies