Abhanga 3848
Ātām mī ananya yethe adhikārī — now I (am) an ananya — adhikārī; hōina kōṇe parī neṇe Devā — how I'll become — I don't know, Deva.
The verse
आतां मी अनन्य येथें अधिकारी । होइन कोणे परी नेणें देवा ॥१॥
पुराणींचा अर्थ ऐकतां मानस । होतो कासावीस जीव माझा ॥ध्रु.॥
इंिद्रयांचे आम्ही पांगिलों अंकित । त्यांच्यासंगें चित्त रंगलें तें ॥२॥
एकाचें ही जेथें न घडे दमन । अवघीं नेमून कैसीं राखों ॥३॥
तुका म्हणे जरी मोकळिसी आतां । तरी मी अनंता वांयां गेलों ॥४॥
Literal translation
Ātām mī ananya yethe adhikārī — now I (am) an ananya — adhikārī; hōina kōṇe parī neṇe Devā — how I'll become — I don't know, Deva. Purāṇīmñcā artha aikatām mānasa — hearing Purāṇa's meaning, mind; hōtō kāsāvīsa jīva mājhā — my jīva becomes kāsāvīsa. Imdriyāñce āmhī pāngilōm amkita — we are bound as imdriyas' amkita; tyāñcyāsange chitta rangale te — chitta dyed in their sanga. Ekāñce hī jethe na ghaḍe damana — where even one's damana doesn't happen; avaghīm nemūna kaisīm rākhōm — how shall (I) keep all by nema. Tukā mhaṇe jarī mōkaḷisī ātām — Tukā says: if (you) let-loose now; tarī mī Anantā vāmyām gelōm — then I, Ananta, am lost in vain.
What it means
A 4-verse honest-petition. Tukārām confesses: bound-by-indriyas; can't-master-them-on-my-own; don't-let-me-loose-now. The bhakta-frankness about-spiritual-limitation.
For someone today
Tukārām's frank-petition: can't-discipline-on-my-own; hold-me.
Where this applies
- Tukārām's bound-by-indriyas; don't-let-me-loose petition