Abhanga 3849
Āvaḍī dharōnī āletī ākārā — holding āvaḍī, (you have) come to ākāra; kelā hā pasārā yājasāṭīm — made this pasāra for this purpose.
The verse
आवडी धरोनी आलेती आकारा । केला हा पसारा याजसाटीं ॥१॥
तें मी तुझें नाम गाईंन आवडी । क्षण एक घडी विसंबेना ॥ध्रु.॥
वर्म धरावें हा मुख्यधर्मसार । अवघे प्रकार तयापासीं ॥२॥
वेगळ्या विचारें वेगळाले भाव । धरायासी ठाव बहु नाहीं ॥३॥
तुका म्हणे घालूं इच्छेचिये पोटीं । कवळुनी धाकुटी मूर्ती जीवें ॥४॥
Literal translation
Āvaḍī dharōnī āletī ākārā — holding āvaḍī, (you have) come to ākāra; kelā hā pasārā yājasāṭīm — made this pasāra for this purpose. Te mī tujhe nāma gāīmna āvaḍī — I'll sing your Name with āvaḍī; kṣaṇa eka ghaḍī visambenā — not letting-go even kṣaṇa-ghaḍī. Varma dharāve hā mukhya-dharma-sāra — hold the varma — chief-dharma-essence; avaghe prakāra tayāpāsīm — all prakāras near it. Tukā mhaṇe ghālūm ichchhechiye pōṭīm — Tukā says: place (you) in ichchhā's pōṭa; kavaḷunī dhākuṭī mūrtī jīve — embracing the small mūrti with jīva.
What it means
A 4-verse text on the Lord's-form-came-for-bhakta. The-Lord-took-ākāra (form) holding-our-āvaḍī; the-pasāra-(extension)-is-for-bhakti-sake; embrace-the-small-mūrti-with-jīva.
For someone today
Tukārām's bhakti-claim: the-form-came-because-of-our-fondness; embrace-it-with-jīva.
Where this applies
- Tukārām's Lord-came-to-form-for-our-sake; embrace-the-small-mūrti canonical-image