Abhanga 3850
Tukārām's Lord-as-mother petition: do-mother-actions on-me.
The verse
भागलों मी आतां आपुल्या स्वभावें । कृपा करोनि देवें आश्वासीजे ॥१॥
देउनि आलिंगन प्रीतीच्या पडिभरें । अंगें हीं दातारें निववावीं ॥ध्रु.॥
अमृताची दृष्टी घालूनियां वरी । शीतळ हा करीं जीव माझा ॥२॥
घेई उचलूनि पुसें तानभूक । पुसीं माझें मुख पीतांबरें ॥३॥
बुझावोनि माझी धरीं हनुवंटी । ओवाळुनि दिठी करुनी सांडीं ॥४॥
तुका म्हणे बापा आहो विश्वंभरा । आतां कृपा करा ऐसी कांहीं ॥५॥
Literal translation
Bhāgalōm mī ātām āpulyā svabhāve — I am exhausted by own svabhāva; krpā karōnī Deve āśvāsīje — do krpā, Deva, assure. Deunī ālingana prītīñcyā paḍibhare — give ālingana with prīti's paḍibhara; ange hīm dātāre nivavāvīm — cool angas, dātāra. Amrtāñcī drṣṭī ghālūnīyām varī — casting amrta-drṣṭi over; śītaḷa hā karīm jīva mājhā — cool my jīva. Gheī uchalūnī puse tāna-bhūka — lift, wipe thirst-hunger; pusīm mājhe mukha pītāmbare — wipe my face with pītāmbara. Bujhāvōnī mājhī dharīm hanuvaṭī — recognizing, hold my chin; ōvāḷunī diṭhī karunī sāṇḍīm — wave-light, cast-away. Tukā mhaṇe bāpā Viśvambharā — Tukā says: bāpā Viśvambhara; ātām krpā karā aisī kāmhī — now do some krpā.
What it means
★ A striking 5-verse tender-petition. The bhakta-asks-the-Lord-to-do-mother-actions: lift-the-baby, wipe-hunger-thirst, wipe-face, hold-chin, wave-light to-cast-away-evil-eye. Pure-Lord-as-mother imagery.
For someone today
Tukārām's Lord-as-mother petition: do-mother-actions on-me.
Where this applies
- ★ Tender-petition — Lord-as-mother
- Wipe-face-with-pītāmbara, ōvāḷun-drṣṭi canonical-mother-imagery