संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3883 of 4582

Abhanga 3883

Tukārām's anātha-paradēśī-hīna-dīna; kāsavī-drṣṭi-show-vijñāna; kāyā-vāchā-chitta-no-other canonical śaraṇāgati

The verse

अनाथ परदेशी हीन दीन भोळें । उगलें चि लोळे तुझे रंगीं ॥१॥ आपुलें म्हणावें मज नुपेक्षावें । प्रेमसुख द्यावें मायबापा ॥ध्रु.॥ कासवीचे परि दृष्टी पाहें मज । विज्ञानीं उमज दावुनियां ॥२॥ तुका म्हणे तुझा जालों शरणागत । काया वाचा चित्त दुजें नाहीं ॥३॥

Literal translation

Anātha-paradēśī-hīna-dīna-bhōḷē — rolling-in-your-rangī. Call-me-yours-don't-upekṣa — prema-sukha-māyabāpa. Like-kāsavī-gaze-show-vijñāna-spark. Tukā: kāyā-vāchā-chitta-śaraṇāgata-no-other.

What it means

A 3-verse anātha-prayer. I am an orphan, a foreigner, low, helpless, simple — just rolling aimlessly in your assembly. Call me your own, don't neglect me — give me love-joy, mother-father. Gaze upon me like the turtle-mother — show me the awakening-spark of wisdom. I have become your refugee — by body, speech, mind — no other. The image of kāsavī-drṣṭi (the turtle-mother's gaze) is a tender Marathi devotional-image: it is said that the kāsavī (turtle/tortoise mother) nourishes her young by mere gaze from a distance — she doesn't physically suckle them. So the prayer asks: just gaze upon me, and that will suffice.

For someone today

Tukārām: I'm-orphan-foreigner-low-just-rolling-in-your-assembly — gaze-on-me-like-the-turtle-mother.

Where this applies

Related verses