Abhanga 3958
Jyāchī jayā āsa — tayājavaḷī tyā vāsa — whoever's longing is for whom — there is that one's dwelling.
The verse
ज्याची जया आस । तयाजवळी त्या वास ॥१॥
येर जवळी तें दुरी । धेनु वत्स सांडी घरीं ॥ध्रु.॥
गोडी प्रियापाशीं । सुख उपजे येरासी ॥२॥
तुका म्हणे बोल । घडे तयाठायीं मोल ॥३॥
Literal translation
Jyāchī jayā āsa — tayājavaḷī tyā vāsa — whoever's longing is for whom — there is that one's dwelling. Yera javaḷī tem duri — dhenu vatsa sāṇḍī gharīm — the rest near (is) far; the cow abandons house for calf. Gōḍī priyāpāśīm — sukha upajē yerāsī — sweetness near the beloved; joy arises for that-one. Tukā mhaṇe bola — ghaḍe tayāṭhāyīm mōla — Tukā says: the word's worth happens at that place.
What it means
A 3-verse love-locates-presence text. Where-the-longing-is — there-the-dwelling-is; even-near-without-longing is-far; cow-runs-home-to-calf; sweetness-only-near-the-beloved; the-word-gets-its-worth at-that-place-of-longing.
For someone today
Tukārām claims: where-your-longing is — that-is-where-you-dwell; presence-is-located-by-yearning, not-by-proximity.
Where this applies
- Tukārām's longing-locates-dwelling; cow-abandons-house-for-calf canonical
- Companion to bhakti-yearning corpus (2811)