संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3958 of 4582

Abhanga 3958

Jyāchī jayā āsa — tayājavaḷī tyā vāsa — whoever's longing is for whom — there is that one's dwelling.

Tukārām's jyāchī-jayā-āsa-tayājavaḷī-vāsa; gōḍī-priyāpāśīm canonical

The verse

ज्याची जया आस । तयाजवळी त्या वास ॥१॥ येर जवळी तें दुरी । धेनु वत्स सांडी घरीं ॥ध्रु.॥ गोडी प्रियापाशीं । सुख उपजे येरासी ॥२॥ तुका म्हणे बोल । घडे तयाठायीं मोल ॥३॥

Literal translation

Jyāchī jayā āsa — tayājavaḷī tyā vāsawhoever's longing is for whom — there is that one's dwelling. Yera javaḷī tem duri — dhenu vatsa sāṇḍī gharīmthe rest near (is) far; the cow abandons house for calf. Gōḍī priyāpāśīm — sukha upajē yerāsīsweetness near the beloved; joy arises for that-one. Tukā mhaṇe bola — ghaḍe tayāṭhāyīm mōlaTukā says: the word's worth happens at that place.

What it means

A 3-verse love-locates-presence text. Where-the-longing-is — there-the-dwelling-is; even-near-without-longing is-far; cow-runs-home-to-calf; sweetness-only-near-the-beloved; the-word-gets-its-worth at-that-place-of-longing.

For someone today

Tukārām claims: where-your-longing is — that-is-where-you-dwell; presence-is-located-by-yearning, not-by-proximity.

Where this applies