Abhanga 3957
Bhāte bharūnī Harināmāñce — quivers filled with Hari-Nāma; vīra garjatī Viṭhṭhalāñce — vīras roar of Viṭhṭhal.
The verse
भाते भरूनि हरिनामाचे । वीर गर्जती विठ्ठलाचे॥१॥
अनंतनामाची आरोळी । एक एकाहूनि बळी ॥ध्रु.॥
नाहीं आणिकांचा गुमान । ज्याचे अंकित त्यावांचून ॥२॥
रिद्धि सिद्धी ज्या कामारी । तुका म्हणे ज्याचे घरीं ॥३॥
Literal translation
Bhāte bharūnī Harināmāñce — quivers filled with Hari-Nāma; vīra garjatī Viṭhṭhalāñce — vīras roar of Viṭhṭhal. Anantanāmāñcī ārōḷī — ananta-nāma battle-cry; eka ekāhūnī baḷī — one stronger than another. Nāhī āṇikāñcā gumāna — no regard for others; jyāñce amkita tyāvāmchūna — except (his) ankitas. Rddhi siddhī jyā kāmārī — rddhi-siddhi as kāmārī; Tukā mhaṇe jyāñce gharīm — Tukā says: in whose house.
What it means
A 3-verse Vārkarī-warrior image. Bhaktas-as-warriors with-Name-quivers, roaring-Viṭṭhal; rddhi-siddhi as-maids-in-their-house.
For someone today
Tukārām's bhakta-warrior image: Name-as-arrows, Viṭṭhal-as-war-cry, all-powers as-servants.
Where this applies
- Tukārām's Vārkarī-warrior canonical-image
- Rddhi-siddhi-as-kāmārī canonical Vārkarī-pride