संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3959 of 4582

Abhanga 3959

Bāḷa mātē niṣṭha hōye — pari tem sneha karīta āhe — baby (is) faithless to mother — but she does affection.

Tukārām's extended mother-bhakti analogy: baby-careless-mother-still-affectionate

The verse

बाळ माते निष्ठ‍ होये । परि तें स्नेह करीत आहे ॥१॥ तैसा तूं गा पुरुषोत्तमा । घडी न विसंबसी आम्हां ॥ध्रु.॥ नेणती भागली । कडे घेतां अंग घाली ॥२॥ भूक साहे ताहान । त्याचें राखे समाधान ॥३॥ त्याच्या दुःखें धाये । आपला जीव देऊं पाहे ॥४॥ नांवें घाली उडी । तुका म्हणे प्राण काढी ॥५॥

Literal translation

Bāḷa mātē niṣṭha hōye — pari tem sneha karīta āhebaby (is) faithless to mother — but she does affection. Taisā tūm gā puruṣōttamā — ghaḍī na visambasī āmhāmso you, Puruṣōttama, don't leave-us for a moment. Neṇatī bhāgalī — kaḍē ghetām anga ghālīunknowing, tired — (mother) takes (it) on lap, puts body. Bhūka sāhe tāhāna — tyāñcē rākhe samādhānabears (its) hunger-thirst — keeps its contentment. Tyāñcyā duḥkhē dhāye — āpalā jīva deūm pāheat its sorrow runs — wants to give own life. Nāmve ghālī uḍī — Tukā mhaṇe prāṇa kāḍhīat (its) name jumps — Tukā says: takes out (her) prāṇa.

What it means

A 5-verse extended mother-Lord analogy. Baby-may-be-careless — mother-still-loves; so-too you-Puruṣōttama don't-leave-us-a-moment; mother-takes-on-lap, bears-hunger-thirst, runs-at-pain, gives-life, jumps-at-name; the-Lord's-love-for-bhakta is mother's-love-for-baby — unconditional, ceaseless, body-and-life-given.

For someone today

Tukārām claims: the-bhakta-may-be-faithless — but-the-Lord-is-still-affectionate; not-distant-for-a-moment.

Where this applies

Related verses