संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3961 of 4582

Abhanga 3961

Tukārām's awakening-rebuke: don't break off at one blow; sleepers, listen

The verse

किती लाजिरवाणा । मरे उपजोनि शाहाणा ॥१॥ एका घाई न करीं तुटी । न निघें दवासोई भेटी ॥ध्रु.॥ सोसूनि आबाळी । घायाळ तें ढुंग चोळी ॥२॥ सावध करी तुका । म्हणे निजले हो आइका ॥३॥

Literal translation

Kitī lājiravāṇā — marē upajōni śāhāṇāhow shameful — the wise dies as-soon-as-born. Ekā ghāī na karīm tuṭī — na nighēm davāsōī bheṭīwith one blow don't break-off — don't leave-out the medicine-side meeting. Sōsūni ābāḷī — ghāyāḷa tem ḍhunga chōḷībearing hardship — the wounded rubs (his) rump. Sāvadha karī Tukā — mhaṇe nijalē hō āikāTukā makes (you) alert — says: O sleepers, listen.

What it means

A 3-verse awakening-rebuke. Wise-die-soon-after-birth shameful; don't-snap-at-one-blow; don't-skip-the-healing-meeting; bear-the-hardship; Tukā-wakes-the-sleepers — listen!

For someone today

Tukārām rebukes: don't-give-up-at-first-blow; show-up-for-healing; the-wise-must-not-die-as-soon-as-born.

Where this applies