Abhanga 3961
The verse
किती लाजिरवाणा । मरे उपजोनि शाहाणा ॥१॥
एका घाई न करीं तुटी । न निघें दवासोई भेटी ॥ध्रु.॥
सोसूनि आबाळी । घायाळ तें ढुंग चोळी ॥२॥
सावध करी तुका । म्हणे निजले हो आइका ॥३॥
Literal translation
Kitī lājiravāṇā — marē upajōni śāhāṇā — how shameful — the wise dies as-soon-as-born. Ekā ghāī na karīm tuṭī — na nighēm davāsōī bheṭī — with one blow don't break-off — don't leave-out the medicine-side meeting. Sōsūni ābāḷī — ghāyāḷa tem ḍhunga chōḷī — bearing hardship — the wounded rubs (his) rump. Sāvadha karī Tukā — mhaṇe nijalē hō āikā — Tukā makes (you) alert — says: O sleepers, listen.
What it means
A 3-verse awakening-rebuke. Wise-die-soon-after-birth shameful; don't-snap-at-one-blow; don't-skip-the-healing-meeting; bear-the-hardship; Tukā-wakes-the-sleepers — listen!
For someone today
Tukārām rebukes: don't-give-up-at-first-blow; show-up-for-healing; the-wise-must-not-die-as-soon-as-born.
Where this applies
- Tukārām's awakening-rebuke corpus
- Don't-give-up-at-first-blow text