संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3962 of 4582

Abhanga 3962

Kuravaṇḍī karīn kāyā — varōni pāyām gōjiriyā — I will do kuravaṇḍī of body — upon (your) lovely feet.

Tukārām's darśana-fulfillment: I have rested, come up to my fill

The verse

कुरुवंडी करीन काया । वरोनि पायां गोजिरिया ॥१॥ बैसलें तें रूप डोळां । मन चाळा लागलें ॥ध्रु.॥ परतें न सरवे दुरि । आवडी पुरी बैसली ॥२॥ तुका म्हणे विसावलों । येथें आलों धणीवरि ॥३॥

Literal translation

Kuravaṇḍī karīn kāyā — varōni pāyām gōjiriyāI will do kuravaṇḍī of body — upon (your) lovely feet. Baisalēm tem rūpa ḍōḷām — mana cāḷā lāgalēmthat form has seated in eyes — mind fastened on (its) play. Parate na saravē duri — āvaḍī purī baisalīcan't move far aside — fondness fully settled. Tukā mhaṇe visāvalōm — yethēm ālōm dhaṇīvariTukā says: I have rested — have come here up to (my) fill.

What it means

A 3-verse darśana-fulfillment text. I-do-kuravaṇḍī-on-lovely-feet; the-rūpa-is-fixed-in-my-eyes; mind-fastened-on-its-play; can't-move-aside; fondness-completely-settled; Tukā-has-rested, has-come-up-to-fill.

For someone today

Tukārām declares: the-darśana-has-fulfilled-me; I-can-no-longer-move-aside; this-is-rest.

Where this applies