Abhanga 3962
Kuravaṇḍī karīn kāyā — varōni pāyām gōjiriyā — I will do kuravaṇḍī of body — upon (your) lovely feet.
The verse
कुरुवंडी करीन काया । वरोनि पायां गोजिरिया ॥१॥
बैसलें तें रूप डोळां । मन चाळा लागलें ॥ध्रु.॥
परतें न सरवे दुरि । आवडी पुरी बैसली ॥२॥
तुका म्हणे विसावलों । येथें आलों धणीवरि ॥३॥
Literal translation
Kuravaṇḍī karīn kāyā — varōni pāyām gōjiriyā — I will do kuravaṇḍī of body — upon (your) lovely feet. Baisalēm tem rūpa ḍōḷām — mana cāḷā lāgalēm — that form has seated in eyes — mind fastened on (its) play. Parate na saravē duri — āvaḍī purī baisalī — can't move far aside — fondness fully settled. Tukā mhaṇe visāvalōm — yethēm ālōm dhaṇīvari — Tukā says: I have rested — have come here up to (my) fill.
What it means
A 3-verse darśana-fulfillment text. I-do-kuravaṇḍī-on-lovely-feet; the-rūpa-is-fixed-in-my-eyes; mind-fastened-on-its-play; can't-move-aside; fondness-completely-settled; Tukā-has-rested, has-come-up-to-fill.
For someone today
Tukārām declares: the-darśana-has-fulfilled-me; I-can-no-longer-move-aside; this-is-rest.
Where this applies
- Tukārām's darśana-fulfillment canonical
- Dhaṇīvari (up-to-fill) bhakti vocabulary