Abhanga 3965
Āmhām kelēm guṇavanta — tem ucita rākhāvem — (you've) made us guṇavanta — keep that ucita.
The verse
आम्हां केलें गुणवंत । तें उचित राखावें ॥१॥
तुम्हांसी तों चाड नाहीं । आणिकां कांहीं सुखदुःखां ॥ध्रु.॥
दासांचें तें देखों नये । उणें काय होइल तें ॥२॥
तुका म्हणे विश्वंभरा । दृष्टि करा सामोरी ॥३॥
Literal translation
Āmhām kelēm guṇavanta — tem ucita rākhāvem — (you've) made us guṇavanta — keep that ucita. Tumhāmsī tōm chāḍa nāhīm — āṇikām kāmhī sukhaduḥkhām — you yourself have no need — others (have) some sukha-duḥkha. Dāsāñcēm tem dekhōm naye — uṇēm kāya hōil tem — the dāsa's lack must not be seen — what (will) happen from that. Tukā mhaṇe Viśvambharā — drṣṭi karā sāmōrī — Tukā says: Viśvambhara — turn (your) gaze facing.
What it means
A 3-verse petition. You-made-us-virtuous — preserve-the-fittingness; you-yourself-need-nothing — but-others-have-joy-sorrow; the-dāsa's-deficiency-must-not-be-seen; Viśvambhara — turn-your-gaze-facing-us.
For someone today
Tukārām petitions: whoever-has-made-you-virtuous must-keep-watch — don't-let-the-deficiency-show.
Where this applies
- Tukārām's petition corpus — protect-the-bhakta's-reputation
- Companion to ankīta-of-Lord texts