Abhanga 3971
Pahā te pāṇḍava akhaṇḍa vanavāsī — pari tyā devāsī āṭhavitī — see, the Pāṇḍavas (were) continuously forest-dwellers — but they remembered Deva.
The verse
पहा ते पांडव अखंड वनवासी । परि त्या देवासी आठविती ॥१॥
प्रल्हादासी पिता करितो जाचणी । परि तो स्मरे मनीं नारायण ॥ध्रु.॥
सुदामा ब्राम्हण दरिद्रे पीडिला । नाहीं विसरला पांडुरंग ॥२॥
तुका म्हणे तुझा न पडावा विसर । दुःखाचे डोंगर जाले तरी ॥३॥
Literal translation
Pahā te pāṇḍava akhaṇḍa vanavāsī — pari tyā devāsī āṭhavitī — see, the Pāṇḍavas (were) continuously forest-dwellers — but they remembered Deva. Prahlādāsī pitā karitō jāchaṇī — pari tō smarē manīm nārāyaṇa — Prahlāda — father did torture — but he remembered Nārāyaṇa in mind. Sudāmā brāhmaṇa daridre pīḍilā — nāhīm visaralā Pāṇḍuranga — Sudāmā the brāhmaṇa squeezed by poverty — didn't forget Pāṇḍuranga. Tukā mhaṇe tujhā na paḍāvā visara — duḥkhāñce ḍōngara jāle tarī — Tukā says: let your forgetting not befall (me) — even if mountains of duḥkha arise.
What it means
A 3-verse canonical don't-forget-during-suffering with model-bhaktas. Pāṇḍavas-in-forest-remembered, Prahlāda-tortured-remembered, Sudāmā-poor-didn't-forget; let-me-not-forget-even-if-duḥkha-mountains-arise. Companion to canonical bhakti-confidence redemption-lists (2843, 2972).
For someone today
Tukārām petitions: the-suffering-is-no-reason-to-forget; the-greatest-bhaktas-remembered-most-in-trial.
Where this applies
- Tukārām's don't-forget-during-suffering corpus
- Companion to bhakti-confidence redemption-lists (2843, 2972)