Abhanga 3972
Nijasejecī anturī — pādaliyā kōṇa mārī — the wife on the nuptial bed — if she passes wind, who kills her.
The verse
निजसेजेची अंतुरी । पादलिया कोण मारी ॥१॥
तैसा आम्हासी उबगतां । तुका विनवितो संतां ॥ध्रु.॥
मूल मांडीवरी हागलें । तें बा कोणे रें त्यागिलें ॥२॥
दासी कामासी चुकली । ते बा कोणें रें विकली ॥३॥
पांडुरंगाचा तुका पापी । संतसाहें काळासि दापी ॥४॥
Literal translation
Nijasejecī anturī — pādaliyā kōṇa mārī — the wife on the nuptial bed — if she passes wind, who kills her. Taisā āmhāsī ubagatām — Tukā vinavitō samtām — so when (you) are weary of us — Tukā petitions the sants. Mūla māṇḍīvarī hāgalēm — tem bā kōṇē re tyāgilēm — the child shat on the lap — who, dear, discards it. Dāsī kāmāsī chukalī — te bā kōṇēm re vikalī — the servant missed work — who, dear, sells her. Pāṇḍurangāñcā Tukā pāpī — santasāhēm kāḷāsi dāpī — the pāpī Tukā of Pāṇḍuranga — by sants' help threatens-back Time.
What it means
A 4-verse extreme-irreverent humility text. Three earthy-domestic similes (wife's-flatus, baby's-mess, servant's-mistake) — none-merits-rejection — Tukā the pāpī therefore petitions the sants, by-whose-help even-Kāḷa is-held-back. Striking domestic candour rare in religious literature.
For someone today
Tukārām pleads: small-faults-don't-merit-rejection; intimacy-bears-with-faults; the-sants'-protection-keeps-even-the-pāpī safe-from-Time.
Where this applies
- Tukārām's extreme-irreverent humility corpus
- Companion to mī-cha-vikhaḷa (2730) extreme-humility