Abhanga 3973
Śvānāciyāparī lōḷēm tujhyā dārīm — bhunkōm harihari nāma tujhēm — like a dog I roll at your door — I bark hari-hari, your Name.
The verse
श्वानाचियापरी लोळें तुझ्या दारीं । भुंकों हरिहरि नाम तुझें ॥१॥
भुंकीं उठीं बैसें न वजायें वेगळा । लुडबुडीं गोपाळा पायांपाशीं ॥२॥
तुका म्हणे आम्हां वर्म आहे ठावें । मागेन ते द्यावें प्रेमसुख ॥३॥
Literal translation
Śvānāciyāparī lōḷēm tujhyā dārīm — bhunkōm harihari nāma tujhēm — like a dog I roll at your door — I bark hari-hari, your Name. Bhunkīm uṭhīm baisēm na vajāyēm vēgaḷā — luḍabuḍīm gōpāḷā pāyāmpāśīm — I bark, rise, sit — don't go separate — fawn at Gopāla's feet. Tukā mhaṇe āmhām varma āhe ṭhāvem — māgena te dyāve premasukha — Tukā says: we know the secret — what I ask, give: prema-sukha.
What it means
A 3-verse dog-at-door extreme-self-likening. Like-a-dog I-roll at-your-door — I-bark-hari-hari your-Name; sit-rise-fawn at-Gopāla's-feet, don't-leave; I-know-the-secret — give-me-prema-sukha. The dog-at-master's-door is among Tukārām's most-striking humility-images.
For someone today
Tukārām pleads: radical-self-lowering and-faithful-attachment know-only-one-prize: the-joy-of-love.
Where this applies
- Tukārām's dog-at-door extreme-self-likening corpus
- Asks-for-prema-sukha alone