Abhanga 3974
Sōire dhāire dilyāghetalyāce — anta hem kāḷīcēm nāhīm kōṇī — kin-relatives are of give-and-take — at the end no one.
The verse
सोइरे धाइरे दिल्याघेतल्याचे । अंत हें काळीचें नाहीं कोणी ॥१॥
सख्या गोत्रबहिणी सुखाचे संगती । मोकलुनी देती अंतकाळीं ॥ध्रु.॥
आपुलें शरीर आपुल्यासी पारिखें । परावीं होतील नवल काई ॥२॥
तुका म्हणे आतां सोड यांची आस । धरीं रे या कास पांडुरंगा ॥३॥
Literal translation
Sōire dhāire dilyāghetalyāce — anta hem kāḷīcēm nāhīm kōṇī — kin-relatives are of give-and-take — at the end no one. Sakhyā gōtrabahiṇī sukhāce sangatī — mōkalunī detī antakāḷīm — own-sisters joy's companions — let-go at end-time. Āpulēm śarīra āpulyāsī pārikhēm — parāvīm hōtīla navala kāī — one's own body becomes alien to oneself — others becoming, what wonder. Tukā mhaṇe ātām sōḍa yāñcī āsa — dharīm re yā kāsa Pāṇḍurangā — Tukā says: now release hope of these — hold the kāsa of Pāṇḍurangā.
What it means
A 3-verse mortality-friendship rejection. Kin-relatives-of-give-take; at-end-no-one; own-body-becomes-alien-what-of-others; release-hope-of-these, hold-Pāṇḍuranga's-kāsa. Companion to wife-curses-dying-husband (2955) and other antakāḷa-meditations.
For someone today
Tukārām instructs: all-human-relations are-of-give-take and-abandon-at-end; cling-to-the-one-that-doesn't-abandon.
Where this applies
- Tukārām's mortality-friendship rejection corpus
- Companion to 2955 (wife-curses-dying), 2884 (māpārī mortality)