संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3974 of 4582

Abhanga 3974

Sōire dhāire dilyāghetalyāce — anta hem kāḷīcēm nāhīm kōṇī — kin-relatives are of give-and-take — at the end no one.

Tukārām's mortality-friendship rejection canonical: only-Pāṇḍuranga-remains

The verse

सोइरे धाइरे दिल्याघेतल्याचे । अंत हें काळीचें नाहीं कोणी ॥१॥ सख्या गोत्रबहिणी सुखाचे संगती । मोकलुनी देती अंतकाळीं ॥ध्रु.॥ आपुलें शरीर आपुल्यासी पारिखें । परावीं होतील नवल काई ॥२॥ तुका म्हणे आतां सोड यांची आस । धरीं रे या कास पांडुरंगा ॥३॥

Literal translation

Sōire dhāire dilyāghetalyāce — anta hem kāḷīcēm nāhīm kōṇīkin-relatives are of give-and-take — at the end no one. Sakhyā gōtrabahiṇī sukhāce sangatī — mōkalunī detī antakāḷīmown-sisters joy's companions — let-go at end-time. Āpulēm śarīra āpulyāsī pārikhēm — parāvīm hōtīla navala kāīone's own body becomes alien to oneself — others becoming, what wonder. Tukā mhaṇe ātām sōḍa yāñcī āsa — dharīm re yā kāsa PāṇḍurangāTukā says: now release hope of these — hold the kāsa of Pāṇḍurangā.

What it means

A 3-verse mortality-friendship rejection. Kin-relatives-of-give-take; at-end-no-one; own-body-becomes-alien-what-of-others; release-hope-of-these, hold-Pāṇḍuranga's-kāsa. Companion to wife-curses-dying-husband (2955) and other antakāḷa-meditations.

For someone today

Tukārām instructs: all-human-relations are-of-give-take and-abandon-at-end; cling-to-the-one-that-doesn't-abandon.

Where this applies

Related verses