Abhanga 3981
Kōṭhem gumtalāsī yōgīyāñce dhyānīm — ānandakīrtanīm paṇḍharīcyā — where are you entangled — in yogis' dhyāna — in Paṇḍharī's ānanda-kīrtana.
The verse
कोठें गुंतलासी योगीयांचे ध्यानीं । आनंदकीर्तनीं पंढरीच्या ॥१॥
काय काज कोठें पडलीसे गुंती । कानीं न पडती बोल माझे ॥ध्रु.॥
काय शेषनशयनीं सुखनिद्रा आली । सोय कां सांडिली तुम्ही देवा ॥२॥
तुका म्हणे कोठें गुंतलेती सांगा । किती पांडुरंगा वाट पाहूं ॥३॥
Literal translation
Kōṭhem gumtalāsī yōgīyāñce dhyānīm — ānandakīrtanīm paṇḍharīcyā — where are you entangled — in yogis' dhyāna — in Paṇḍharī's ānanda-kīrtana. Kāya kāja kōṭhem paḍalīse gumtī — kānīm na paḍatī bōla mājhe — what task — where has bind fallen — my words don't fall in (your) ears. Kāya śeṣanaśayanīm sukhanidrā ālī — sōya kām sāṇḍilī tumhī devā — has happy-sleep come on Śeṣa-bed — why have you abandoned the sōya, O Deva. Tukā mhaṇe kōṭhem gumtaletī sāngā — kitī pāṇḍurangā vāṭa pāhūm — Tukā says: tell where you're entangled — how long, Pāṇḍurangā, shall I watch the path.
What it means
A 3-verse impatient-summons. Where-are-you-stuck — in-yogi-dhyāna or-Paṇḍharī-kīrtana; my-words-aren't-reaching-you; have-you-fallen-asleep-on-Śeṣa-bed; why-abandon-the-familiar-way; how-long-shall-I-wait. Devotional intimacy as gentle complaint.
For someone today
Tukārām questions: the-bhakta-can-ask-the-Lord — where-are-you-stuck, how-long-shall-I-wait.
Where this applies
- Tukārām's impatient-summons corpus
- Companion to bhēṭīlāgīm-jīvā-lāgalīse-āsa (2811)