संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3981 of 4582

Abhanga 3981

Kōṭhem gumtalāsī yōgīyāñce dhyānīm — ānandakīrtanīm paṇḍharīcyā — where are you entangled — in yogis' dhyāna — in Paṇḍharī's ānanda-kīrtana.

Tukārām's impatient-summons: where-are-you-stuck, how-long-shall-I-wait

The verse

कोठें गुंतलासी योगीयांचे ध्यानीं । आनंदकीर्तनीं पंढरीच्या ॥१॥ काय काज कोठें पडलीसे गुंती । कानीं न पडती बोल माझे ॥ध्रु.॥ काय शेषनशयनीं सुखनिद्रा आली । सोय कां सांडिली तुम्ही देवा ॥२॥ तुका म्हणे कोठें गुंतलेती सांगा । किती पांडुरंगा वाट पाहूं ॥३॥

Literal translation

Kōṭhem gumtalāsī yōgīyāñce dhyānīm — ānandakīrtanīm paṇḍharīcyāwhere are you entangled — in yogis' dhyāna — in Paṇḍharī's ānanda-kīrtana. Kāya kāja kōṭhem paḍalīse gumtī — kānīm na paḍatī bōla mājhewhat task — where has bind fallen — my words don't fall in (your) ears. Kāya śeṣanaśayanīm sukhanidrā ālī — sōya kām sāṇḍilī tumhī devāhas happy-sleep come on Śeṣa-bed — why have you abandoned the sōya, O Deva. Tukā mhaṇe kōṭhem gumtaletī sāngā — kitī pāṇḍurangā vāṭa pāhūmTukā says: tell where you're entangled — how long, Pāṇḍurangā, shall I watch the path.

What it means

A 3-verse impatient-summons. Where-are-you-stuck — in-yogi-dhyāna or-Paṇḍharī-kīrtana; my-words-aren't-reaching-you; have-you-fallen-asleep-on-Śeṣa-bed; why-abandon-the-familiar-way; how-long-shall-I-wait. Devotional intimacy as gentle complaint.

For someone today

Tukārām questions: the-bhakta-can-ask-the-Lord — where-are-you-stuck, how-long-shall-I-wait.

Where this applies