Abhanga 3986
Avaghyām pātakāmcī mī eka rāsī — avaghā tūm hōsī sarvōttamu — I am one heap of all pātakas — you are entirely sarvōttama.
The verse
अवघ्यां पातकांची मी एक रासी । अवघा तूं होसी सर्वोत्तमु ॥१॥
जैसा तैसा लागे करणें अंगीकार । माझा सर्व भार चालविणें ॥ध्रु.॥
अवघें चि मज गिळियेलें काळें । अवघीं च बळें तुझे अंगीं ॥२॥
तुका म्हणे आतां खुंटला उपाय । अवघे चि पाय तुझे मज ॥३॥
Literal translation
Avaghyām pātakāmcī mī eka rāsī — avaghā tūm hōsī sarvōttamu — I am one heap of all pātakas — you are entirely sarvōttama. Jaisā taisā lāge karaṇēm angīkāra — mājhā sarva bhāra chālaviṇēm — however (I) am, (you) must do angīkāra — must carry my whole burden. Avaghēm chi maja giḷiyelēm kāḷēm — avaghīm ca baḷēm tujhe angīm — the whole of me has been swallowed by kāḷa — all strength is in your body. Tukā mhaṇe ātām khuṇṭalā upāya — avaghē chi pāya tujhe maja — Tukā says: now upāya is blocked — all-(refuge) is your feet for me.
What it means
A 3-verse destitute-surrender. I-am-rāsī-of-pātakas, you-are-sarvōttama; you-must-take-me-as-I-am, carry-my-bhāra; kāḷa-has-swallowed-me, all-strength-is-in-you; upāya-is-exhausted — only-your-feet remain. Companion to yātī-hīna-mati-hīna (2742) and mī-cha-vikhaḷa (2730).
For someone today
Tukārām surrenders: I-am-all-fault, you-are-all-good; when-all-effort-fails, only-the-feet-remain.
Where this applies
- Tukārām's destitute-surrender canonical
- Companion to 2742, 2730 extreme-humility