Abhanga 3987
Mūrtimanta deva nāmdatō paṇḍharī — yera te digāntarīm pratimārūpa — the mūrtimanta Deva dwells in Paṇḍharī — the rest in distant regions are pratimā-rūpa.
The verse
मूर्तिमंत देव नांदतो पंढरी । येर ते दिगांतरीं प्रतिमारूप ॥१॥
जाउनियां वना करावें कीर्तन । मानुनी पाषाण विठ्ठलरूप ॥२॥
तुका मुख्य पाहिजे भाव । भावापासीं देव शीघ्र उभा ॥३॥
Literal translation
Mūrtimanta deva nāmdatō paṇḍharī — yera te digāntarīm pratimārūpa — the mūrtimanta Deva dwells in Paṇḍharī — the rest in distant regions are pratimā-rūpa. Jāuniyām vanā karāvem kīrtana — mānunī pāṣāṇa viṭṭhalarūpa — going to forest do kīrtana — considering stone as Viṭṭhal-rūpa. Tukā mukhya pāhije bhāva — bhāvāpāśīm deva śīghra ubhā — Tukā: chiefly bhāva is needed — near bhāva, Deva stands quickly.
What it means
A 3-verse Paṇḍharī-Deva-mūrtimanta + bhāva-suffices. Deva-embodied-in-Paṇḍharī, elsewhere-image-form; in-forest do-kīrtana-and-consider-stone-Viṭṭhal; what-matters-is-bhāva — Deva-stands-quick near-bhāva. Companion to 2817 (bhāva-chi-kāraṇa).
For someone today
Tukārām teaches: the-Lord-stands-quickly near-bhāva; even-a-stone-with-bhāva is-Viṭṭhal.
Where this applies
- Tukārām's bhāva-supremacy canonical
- Companion to 2817 (bhāva-chi-kāraṇa), 2837 (brahmāṇḍa-Paṇḍharī)