संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4040 of 4582

Abhanga 4040

Nāgale dekhōnī chāngale bōle — sees the rich, speaks well; āpule vechūnī tyājapuḍhe khule — pours own (treasure) openly before them.

Tukārām's striking anti-mean-person/sycophant polemic

The verse

नागलें देखोनि चांगलें बोले । आपुलें वेचूनि त्याजपुढें खुले ॥१॥ अधमाचे ओंगळ गुण । उचित नेणें तो धर्म कोण ॥ध्रु.॥ आर्तभूता न घली पाण्याचा चुळ । न मागे त्यासी घाली साखर गुळ ॥२॥ एकासी आड पडोनि होंकरी । एकासी देखोनि लपवी भाकरी ॥३॥ एकासी धड न बोले वाचा । एकासी म्हणे मी तुझे बांदीचा ॥४॥ तुका म्हणे ते गाढवपशु । लाभेंविण केला आयुष्यनाशु ॥५॥

Literal translation

Nāgale dekhōnī chāngale bōlesees the rich, speaks well; āpule vechūnī tyājapuḍhe khulepours own (treasure) openly before them. Adhamāñce ōngaḷa guṇathe ugly-quality of adhama; uchita neṇe tō dharma kōṇadoesn't know what is proper-dharma. Ārta-bhūtā na ghalī pāṇyāñcā chuḷadoesn't pour a mouthful of water on the suffering-creature; na māge tyāsī ghālī sākhara guḷato those not asking, gives sugar-and-jaggery. Ekāsī āḍa paḍōnī hōmkarīto one, falls into corner (hiding); ekāsī dekhōnī lapavī bhākarīfrom another, hides the bread. Ekāsī dhaḍa na bōle vāchāto one, doesn't speak straight; ekāsī mhaṇe mī tujhe bāmdīñcāto another, says I am your slave. Tukā mhaṇe te gāḍhava-paśuTukā says: such are donkey-beasts; lābhemviṇa kelā āyuṣya-nāśuwithout lābha, they have wasted life.

What it means

A striking 5-verse anti-mean-person polemic by Tukārām.

The specific behaviors of the adhama (mean person): 1. Sycophancy to-rich (praises, gives-own-treasure to wealthy) 2. Misallocation (no water to suffering; sugar to those-not-asking) 3. Hiding behavior (hides in corner from one; hides bread from another) 4. Inconsistent speech (rude to one; servile to another)

Closing-curse: gāḍhava-paśu (donkey-beasts); life-wasted-without-lābha.

For someone today

Tukārām's anti-mean-person polemic. (He) sees the rich — speaks well; pours-out his own (best) before them. The ugly quality of the low one — he doesn't know what is proper dharma. He doesn't pour a mouthful of water on the suffering — but to those not asking, gives sugar and jaggery. To one — hides in the corner; from another — hides the bread. To one — does not speak straight; to another — says I am your slave. Such are donkey-beasts — without lābha, life has been wasted. The verse permits the diagnostic of-sycophancy-and-mean-conduct as wasted-life.

Where this applies