संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4053 of 4582

Abhanga 4053

Don't trust dry-husk talk — real wheat carries the sweet-cake flavor.

Tukārām's don't-trust-fake-words; real-substance-has-real-flavor polemic

The verse

नाहीं पाक होत उफराटे चाली । बोलिली ते केली व्हावी नीत ॥१॥ नाहीं मानूं येत वांजटाचे बोल । कोरडे च फोल चवी नाहीं ॥ध्रु.॥ तरुवरा आधीं कोठें आहे फळ । चावटा बरळ म्हणा त्यासी ॥२॥ तुका म्हणे किती ठकलीं बापुडीं । गव्हा आहे गोडी मांडे पुर्‍या ॥३॥

Literal translation

No cooking by reverse-walking; what's said should become true. Don't trust fake-one's words — dry-husk no flavor. Before-tree-where-the-fruit? — call him jibbering-fool. Tukā: how many helpless fooled — wheat has the goḍī of māṇḍe-pūri.

What it means

A 3-verse anti-fake-talk polemic. Compare 3118 (rāja-hamsa-separates-milk-water; anubhava-not-dantakathā). Real-substance has-real-flavor; the dry-husk of-fake-words has-none.

For someone today

Don't trust dry-husk talk — real wheat carries the sweet-cake flavor.

Where this applies