संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4095 of 4582

Abhanga 4095

Wanted-fame — became-gosāvī.

The verse

जगीं कीर्ति व्हावी । म्हणोनी जालासी गोसावी॥१॥ बहुत केलें पाठांतर । वर्म राहिलेंसे दूर ॥ध्रु.॥ चित्तीं नाहीं अनुताप । लटिकें भगवें स्वरूप ॥२॥ तुका म्हणे सिंदळीच्या । व्यर्थ श्रमविली वाचा ॥३॥

Literal translation

Wanted-fame — became-gosāvī. Pāṭhāntara-much — varma-far. No-anutāpa — fake-bhagavē. Tukā: simḍaḷī's-vāchā-vyartha-tired.

What it means

★ A 3-verse anti-fake-gosāvī polemic. Wanting fame in the world, you became a renunciate. You did much memorization, but the essence stayed far. No contrition in your heart; your saffron-form is false. You unmoored-one, you've tired out your speech in vain. The diagnosis: pāṭhāntara-without-anutāpa = fame-seeking-as-fake-vairāgya. Pair with 3918-3925 (anti-fake-renunciate-cluster), 3064 (anti-rote-learning).

For someone today

Tukārām: fame-seekers-who-became-gosāvī-with-memorization-but-no-contrition — vain-tired-speech.

Where this applies

Related verses