Abhanga 4161
Kāya nyūna āhe sāngā — Pāṇḍurangā tumhāñpe — what is lacking, tell — Pāṇḍurangā, with you.
The verse
काय न्यून आहे सांगा । पांडुरंगा तुम्हांपें ॥१॥
आमुची तों न पुरे इच्छा । पिता ऐसा मस्तकीं ॥ध्रु.॥
कैसी तुम्हां होय सांडी । करुणा तोंडीं उच्चारें ॥२॥
आश्चर्य चि करी तुका । हे नायका वैकुंठिंचिया ॥३॥
Literal translation
Kāya nyūna āhe sāngā — Pāṇḍurangā tumhāñpe — what is lacking, tell — Pāṇḍurangā, with you. Āmuchī tam na pure icchā — pitā aisā mastakīm — our wish does not fail-to-fill — with such a pitā on (our) head. Kaisī tumhām hōya sāṇḍī — karuṇā tōṇḍīm uchchāre — how can you abandon (us) — (when) karuṇā is uttered in (my) mouth. Āścharya chi karī Tukā — he nāyakā Vaikuṇṭhiñchiyā — Tukā wonders — O nāyaka of Vaikuṇṭha.
What it means
A 3-verse bhakti-confidence text. Nothing-could-be-lacking-with-you-Pāṇḍuranga; our-wish-fills-up-with-such-a-pitā-on-our-head; how-can-you-abandon-us-when-we-speak-karuṇā; Tukā-marvels — O-Lord-of-Vaikuṇṭha.
For someone today
Tukārām says: if the Father-of-the-Universe is on your head, what-can-be-lacking; if-karuṇā-is-on-your-tongue — there-is-no-abandonment.
Where this applies
- Tukārām's what-lacks-with-such-pitā canonical bhakti-confidence
- Companion to 2972 (Draupadī-Prahlāda-Sudāmā redemption-confidence)