संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4160 of 4582

Abhanga 4160

Bhāgalyāche tārūm śiṇalyāchī sāulī — bhukeliyā ghālī premapānhā — boat for the exhausted, shade for the tired — pours milk-of-prema for the hungry.

Tukārām's Pāṇḍuranga = boat-shade-milk for tired-fallen-hungry canonical

The verse

भागल्याचें तारूं शिणल्याची साउली । भुकेलिया घाली प्रेमपान्हा ॥१॥ ऐसी हे कृपाळू अनाथांची वेशी । सुखाची च राशी पांडुरंग ॥ध्रु.॥ सकळां सन्मुख कृपेचिया दृष्टी । पाहे बहु भेटी उतावीळां ॥२॥ तुका म्हणे येथें आतां उरला कैंचा । अनंता जन्मींचा शीण भाग ॥३॥

Literal translation

Bhāgalyāche tārūm śiṇalyāchī sāulī — bhukeliyā ghālī premapānhāboat for the exhausted, shade for the tired — pours milk-of-prema for the hungry. Aisī he krpāḷu anāthāñchī veśī — sukhāchī cha rāśī Pāṇḍurangasuch (is) the merciful gate of the orphans — the very heap of sukha, Pāṇḍuranga. Sakaḷām sanmukha krpechiyā drṣṭī — pāhe bahu bheṭī utāvīḷāmfacing-all with gaze-of-krpā — sees the many eager for meeting. Tukā mhaṇe yethe ātām uralā kaiñchā — ananta janmīñchā śīṇa bhāgaTukā says: here now what fatigue-share of ananta janmas remains.

What it means

A 3-verse triple-image of Pāṇḍuranga. Boat-for-the-tired; shade-for-the-exhausted; milk-of-prema-for-the-hungry; gate-of-the-anātha; heap-of-sukha; with-gaze-of-krpā-sees-the-eager; fatigue-of-many-births-now-gone. The premapānhā image is the mother's-milk: spontaneously-released-flow at-sight-of-the-baby.

For someone today

Tukārām says: the-Lord-is-boat-shade-milk for tired-exhausted-hungry; nothing-of-many-births'-fatigue-remains-at-this-darśana.

Where this applies

Related verses