Abhanga 4160
Bhāgalyāche tārūm śiṇalyāchī sāulī — bhukeliyā ghālī premapānhā — boat for the exhausted, shade for the tired — pours milk-of-prema for the hungry.
The verse
भागल्याचें तारूं शिणल्याची साउली । भुकेलिया घाली प्रेमपान्हा ॥१॥
ऐसी हे कृपाळू अनाथांची वेशी । सुखाची च राशी पांडुरंग ॥ध्रु.॥
सकळां सन्मुख कृपेचिया दृष्टी । पाहे बहु भेटी उतावीळां ॥२॥
तुका म्हणे येथें आतां उरला कैंचा । अनंता जन्मींचा शीण भाग ॥३॥
Literal translation
Bhāgalyāche tārūm śiṇalyāchī sāulī — bhukeliyā ghālī premapānhā — boat for the exhausted, shade for the tired — pours milk-of-prema for the hungry. Aisī he krpāḷu anāthāñchī veśī — sukhāchī cha rāśī Pāṇḍuranga — such (is) the merciful gate of the orphans — the very heap of sukha, Pāṇḍuranga. Sakaḷām sanmukha krpechiyā drṣṭī — pāhe bahu bheṭī utāvīḷām — facing-all with gaze-of-krpā — sees the many eager for meeting. Tukā mhaṇe yethe ātām uralā kaiñchā — ananta janmīñchā śīṇa bhāga — Tukā says: here now what fatigue-share of ananta janmas remains.
What it means
A 3-verse triple-image of Pāṇḍuranga. Boat-for-the-tired; shade-for-the-exhausted; milk-of-prema-for-the-hungry; gate-of-the-anātha; heap-of-sukha; with-gaze-of-krpā-sees-the-eager; fatigue-of-many-births-now-gone. The premapānhā image is the mother's-milk: spontaneously-released-flow at-sight-of-the-baby.
For someone today
Tukārām says: the-Lord-is-boat-shade-milk for tired-exhausted-hungry; nothing-of-many-births'-fatigue-remains-at-this-darśana.
Where this applies
- Tukārām's boat-shade-milk; anāthāñchī-veśī canonical
- Companion to 2540 (Kurukṣetra-sparrows anāthāñchyā-Nātha)