Abhanga 4164
Ātām bare jāle — sakāḷīm chi kaḷōm āle — now (it is) well — it became known in the morning.
The verse
आतां बरें जालें । सकाळीं च कळों आलें ॥१॥
मज न ठेवीं इहलोकीं । आलों तेव्हां जाली चुकी ॥ध्रु.॥
युगमहिमा ठावा । नव्हता ऐसा पुढें देवा ॥२॥
तुका म्हणे ठेवीं । भोगासाटीं निरयगांवीं ॥३॥
Literal translation
Ātām bare jāle — sakāḷīm chi kaḷōm āle — now (it is) well — it became known in the morning. Maja na ṭhevīm ihalōkīm — ālōm tevhām jālī chukī — don't keep me in this loka — when I came, a mistake was made. Yugamahimā ṭhāvā — navhatā aisā puḍhe devā — the greatness-of-the-age was not (visible) thus ahead, Deva. Tukā mhaṇe ṭhevīm — bhōgāsāṭīm nirayagāvīm — Tukā says: keep (me) — for bhōga in niraya-village (instead).
What it means
A 3-verse bitter self-statement. Just-now-it-became-known; don't-keep-me-in-this-loka — my-coming-was-a-mistake; the-yuga-mahimā-wasn't-visible-to-me-from-outside; keep-me-in-niraya-village-for-bhōga-instead. The bitter-irony: niraya-gāva would-be-better-than-this-Kali-yuga-village.
For someone today
Tukārām says: some-days-this-world-feels-worse-than-hell; coming-here-feels-like-a-mistake; but-it-is-the-Lord-who-placed-us.
Where this applies
- Tukārām's Kali-yuga-rejection — better-niraya-than-here canonical bitter
- Companion to 2961 (Kali-prophecy)