संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4165 of 4582

Abhanga 4165

Pari ātām mājhī parisāvī vinantī — Rakhumāīcyā patī Pāṇḍurangā — but now hear my vinantī — Rakhumāī's husband, Pāṇḍurangā.

Tukārām's don't-kill-mistaken-child; the-shame-is-yours-now canonical petition

The verse

परि आतां माझी परिसावी विनंती । रखुमाईच्या पती पांडुरंगा ॥१॥ चुकलिया बाळा न मारावें जीवें । हित तें करावें मायबापीं ॥२॥ तुका म्हणे तुझा म्हणताती मज । आतां आहे लाज हे चि तुम्हां ॥३॥

Literal translation

Pari ātām mājhī parisāvī vinantī — Rakhumāīcyā patī Pāṇḍurangābut now hear my vinantī — Rakhumāī's husband, Pāṇḍurangā. Chukaliyā bāḷā na mārāvem jīve — hita te karāvem māyabāpīmthe mistaken-child must not be killed — the māyabāpa must do its good. Tukā mhaṇe tujhā mhaṇatātī maja — ātām āhe lāja he chi tumhāmTukā says: they call me yours — now the lāja (shame) is yours.

What it means

A 3-verse petition continuation. Hear-my-prayer-Rakhumāī's-husband; the-erring-child-mustn't-be-killed — māyabāpa-must-do-the-child's-good; people-call-me-yours — your-shame-now. The parent-doesn't-kill-the-erring-child principle is a classical bhakti-anchor.

For someone today

Tukārām says: a-parent-corrects-the-erring-child, doesn't-kill-it; if-they-call-me-yours, your-honor-rides-on-my-fate.

Where this applies