Abhanga 4228
Ṭhāva tumhāmpāśīm — place near you; jālā ātām Hrṣīkeśī — has come now, Hrṣīkeśī.
The verse
ठाव तुम्हांपाशीं । जाला आतां हृषीकेशी ॥१॥
न लगे जागावें सतत । येथें स्वभावें हे नीत ॥ध्रु.॥
चोरट्यासी थारा । येथें कैंचा जी दातारा ॥२॥
तुका म्हणे मनें । आम्हां जालें समाधान ॥३॥
Literal translation
Ṭhāva tumhāmpāśīm — place near you; jālā ātām Hrṣīkeśī — has come now, Hrṣīkeśī. Na lage jāgāve satata — no need to stay awake continuously; yethe svabhāve he nīta — here, naturally is the nīti. Chōraṭyāsī thārā — for thieves, shelter; yethe kaiñchā jī dātārā — what (shelter) here, dātāra. Tukā mhaṇe mane — Tukā says: by mind; āmhām jāle samādhāna — samādhāna has come to us.
What it means
A 3-verse satisfaction-text. Got-place-near-Hrṣīkeśī; no-need-to-guard; thieves-find-no-shelter-here; mind-has-samādhāna.
For someone today
Tukārām's claim: being-near-the-Lord is the-place-where-thieves-can-find-no-shelter — the-mind has-rest.
Where this applies
- Tukārām's place-near-Lord; samādhāna satisfaction-text