संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4228 of 4582

Abhanga 4228

Ṭhāva tumhāmpāśīm — place near you; jālā ātām Hrṣīkeśī — has come now, Hrṣīkeśī.

Tukārām's got-a-place-near-Hrṣīkeśī; samādhāna satisfaction-text

The verse

ठाव तुम्हांपाशीं । जाला आतां हृषीकेशी ॥१॥ न लगे जागावें सतत । येथें स्वभावें हे नीत ॥ध्रु.॥ चोरट्यासी थारा । येथें कैंचा जी दातारा ॥२॥ तुका म्हणे मनें । आम्हां जालें समाधान ॥३॥

Literal translation

Ṭhāva tumhāmpāśīmplace near you; jālā ātām Hrṣīkeśīhas come now, Hrṣīkeśī. Na lage jāgāve satatano need to stay awake continuously; yethe svabhāve he nītahere, naturally is the nīti. Chōraṭyāsī thārāfor thieves, shelter; yethe kaiñchā jī dātārāwhat (shelter) here, dātāra. Tukā mhaṇe maneTukā says: by mind; āmhām jāle samādhānasamādhāna has come to us.

What it means

A 3-verse satisfaction-text. Got-place-near-Hrṣīkeśī; no-need-to-guard; thieves-find-no-shelter-here; mind-has-samādhāna.

For someone today

Tukārām's claim: being-near-the-Lord is the-place-where-thieves-can-find-no-shelter — the-mind has-rest.

Where this applies