संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4237 of 4582

Abhanga 4237

Tukārām's warning: don't-take-dāna from a-durāchārī — his-pātaka-attaches.

Tukārām's anti-durāchārī; don't-take-his-dāna warning

The verse

आचरे दोष न धरी धाक । परीपाक दुःखाचा ॥१॥ चांडाळ तो दुराचारी । अंगीकारी कोण त्या ॥ध्रु.॥ नव्हे संतान वोस घर । अंधकार कुळासी ॥२॥ तुका म्हणे त्याचें दान । घेतां पतन दुःखासी ॥३॥

Literal translation

Āchare dōṣa na dharī dhākaperforms dōṣa without fear; parīpāka duḥkhāñcāparīpāka of duḥkha. Chāṇḍāḷa tō durāchārīthat durāchārī chāṇḍāḷa; amgīkārī kōṇa tyāwho accepts him. Navhe samtāna vōsa gharano offspring, empty house; amdhakāra kuḷāsīandhakāra on kuḷa. Tukā mhaṇe tyāñce dānaTukā says: taking his dāna; ghetām patana duḥkhāsībrings patana, duḥkha.

What it means

A 3-verse anti-durāchārī warning. Sin-without-fear ripens-into-duḥkha; durāchārī finds no acceptance; empty-house, andhakāra-on-kuḷa; taking-his-dāna brings-downfall.

For someone today

Tukārām's warning: don't-take-dāna from a-durāchārī — his-pātaka-attaches.

Where this applies