Abhanga 4248
The verse
आमुचें दंडवत पायांवरि डोईं । व्हावें उतराईं ठेवूनियां ॥१॥
कराल तें काय नव्हे जी विठ्ठला । चत्ति द्यावें बोला बोबडिया ॥२॥
तुका म्हणे आम्ही लडिवाळें अनाथें । म्हणोनि दिनानाथें सांभाळावें ॥३॥
Literal translation
Our-daṇḍavat — head-at-feet-utarāī. What-can't-you-do-Viṭhṭhal — pay-chitta-to-bobaḍī-bola. Tukā: laḍivāḷē-anāthē — Dīnanātha-sambhāḷāvē.
What it means
A 3-verse brief-petition. Our full-prostration — head at your feet — relieve us of debt by setting it aside. What can you not do, Viṭhṭhala? Pay attention to our lisping baby-talk. Tukā says: we are spoiled-darlings and orphans — therefore, Dīnanātha, take care. The image laḍivāḷē-anāthē (spoiled-darlings-and-orphans) is unusually layered: bhakta is both indulged-child and abandoned-orphan simultaneously.
For someone today
Tukārām: we-are-both-spoiled-darlings-and-orphans — Dīnanātha-please-take-care.
Where this applies
- Tukārām's laḍivāḷē-anāthē Dīnanātha-petition canonical