संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4248 of 4582

Abhanga 4248

Tukārām's daṇḍavat-utarāī; pay-chitta-to-baby-talk; we-are-laḍivāḷē-anāthē Dīnanātha-sambhāḷāvē canonical brief-petition

The verse

आमुचें दंडवत पायांवरि डोईं । व्हावें उतराईं ठेवूनियां ॥१॥ कराल तें काय नव्हे जी विठ्ठला । चत्ति द्यावें बोला बोबडिया ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही लडिवाळें अनाथें । म्हणोनि दिनानाथें सांभाळावें ॥३॥

Literal translation

Our-daṇḍavat — head-at-feet-utarāī. What-can't-you-do-Viṭhṭhal — pay-chitta-to-bobaḍī-bola. Tukā: laḍivāḷē-anāthē — Dīnanātha-sambhāḷāvē.

What it means

A 3-verse brief-petition. Our full-prostration — head at your feet — relieve us of debt by setting it aside. What can you not do, Viṭhṭhala? Pay attention to our lisping baby-talk. Tukā says: we are spoiled-darlings and orphans — therefore, Dīnanātha, take care. The image laḍivāḷē-anāthē (spoiled-darlings-and-orphans) is unusually layered: bhakta is both indulged-child and abandoned-orphan simultaneously.

For someone today

Tukārām: we-are-both-spoiled-darlings-and-orphans — Dīnanātha-please-take-care.

Where this applies

Related verses