Abhanga 4325
V1: ḍhāla-talavāre gumtale he kara, mhaṇe jumjhaṇāra kaisā jumjhe — shield-sword entangled the hands; the warrior says: how shall (I) fight?
The verse
ढालतलवारे गुंतले हे कर । म्हणे जुंझणार कैसा जुंझे ॥१॥
पेटी पडदळे सिले टोप ओझें । हें तों जालें दुजें मरणमूळ ॥ध्रु.॥
बैसविलें मला येणें अश्वावरी । धावूं पळूं तरी कैसा आतां ॥२॥
असोनि उपाय म्हणे हे अपाय । म्हणे हायहाय काय करूं ॥३॥
तुका म्हणे हा तों स्वयें परब्रम्ह । मूर्ख नेणे वर्म संतचरण ॥४॥
Literal translation
V1: ḍhāla-talavāre gumtale he kara, mhaṇe jumjhaṇāra kaisā jumjhe — shield-sword entangled the hands; the warrior says: how shall (I) fight? V2: armor-parts and helmet are burden; have become second maraṇa-mūḷa V3: mounted on horse — how run-or-flee V4: the upāya itself is apāya; hāya-hāya, what to do? V5: Tukā: he himself is para-brahma; mūrkha doesn't know the varma — sant-charaṇa do
What it means
★ A striking armor-of-attachments image. The means-of-protection (armor, sword, horse) become-bondage and-second-cause-of-death. Sant-charaṇa alone-knows-the-varma (secret).
For someone today
Tukārām's striking-image: upāya-becomes-apāya. Samsāra's defences become the means-of-its-own-defeat.
Where this applies
- ★ Armor-of-attachments striking image
- Upāya-becomes-apāya canonical-claim
- Sant-charaṇa-knows-the-varma