संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4339 of 4582

Abhanga 4339

Tukārām cautions: external show drowns paramārtha; the real bridegroom (Lord) waits while the world parades wedding-show.

Tukārām's wedding-allegory polemic — real bridegroom (Hari) waits at Vaikuṇṭha while world parades external show

The verse

उधानु काटीवरि चोपडुची आस । नवरा राजस मिरवतसे ॥१॥ जिव्हाळ्याचा काठी उबाळ्याच्या मोटा । नवरा चोहटा मिरवतसे ॥ध्रु.॥ तुळसीची माळ नवरीचे कंठीं । नोवरा वैकुंठीं वाट पाहे ॥२॥ तुका म्हणे ऐसी नोवर्‍याची कथा । परमार्थ वृथा बुडविला ॥३॥

Literal translation

Udhānu kāṭīvari chōpaḍuchī āsa — navarā rajasa miravatase: the chōpaḍū's hope on the festive-stick — the rajasa bridegroom paraded. Jivhāḷyāchā kāṭhī ubāḷyāchyā mōṭā — navarā chōhaṭā miravatase: the kāṭhī of jivhāḷā, mōṭā of ubāḷā — bridegroom paraded at chōhaṭā (crossroads). Tuḷasīchī māḷa navarīche kaṇṭhīm — nōvarā vaikuṇṭhīm vāṭa pāhe: tuḷasī-māḷa at bride's neck — the (real) bridegroom waits at Vaikuṇṭha. Tukā mhaṇe aisī nōvaryāchī kathā — paramārtha vrthā buḍavilā: Tukā says: such is the bridegroom's story — paramārtha drowned in vanity.

What it means

A 4-verse wedding-allegory polemic — uses the image of a village wedding-procession with chōpaḍū-show, jivhāḷā-pole, mōṭās-of-ubāḷā, parading the rajasa bridegroom at the crossroads, the tuḷasī-māḷa around the bride — but the real bridegroom (Hari) waits at Vaikuṇṭha — and paramārtha is drowned in vain.

For someone today

Tukārām cautions: external show drowns paramārtha; the real bridegroom (Lord) waits while the world parades wedding-show.

Where this applies