Abhanga 4385
Deva-rṇī-now — no-other-entanglement.
The verse
देव आतां आम्हीं केला असे ॠणी । आणिका वांचूनि काय गुंता ॥१॥
एकाचें आर्जव करू एकनिष्ठ । आणिकांचा बोभाट कामा नये ॥ध्रु.॥
बहुतांचे आर्जव केलिया खटपट । नाहीं हा शेवट शुद्ध होत ॥२॥
पुरता विचार आणोनी मानसीं । अंतरलों सर्वासि पई देखा ॥३॥
तुका म्हणे देवा चरणीं असो भाव । तेणें माझा जीव संतोष हा ॥४॥
Literal translation
Deva-rṇī-now — no-other-entanglement. Ēka-niṣṭha-ārjava — others-bōbhāṭa-no-good. Many-ārjava-khaṭapaṭa — no-śuddha-end. Full-vichāra-mānasī — antaralōm-everyone. Tukā: bhāva-at-Deva-charaṇa — jīva-santōṣa.
What it means
A 4-verse exclusive-resort text. Deva — we've now made him our debtor — apart from him, what entanglement is needed? Let us make supplication of one, with single-faith — the clamoring of others doesn't serve our cause. Making supplication of many is mere laborious-fuss — it doesn't become a clean end. Having brought the full deliberation into the mind, I have separated myself from everyone, see. Tukā says: let the bhāva be at Deva's feet — by that my soul has contentment. Pair with 4181 (Deva-made-rṇī-by-bhakti-bhāva yamak-bandha), 4287 (some-blame-some-praise hook-at-Viṭhṭhal).
For someone today
Tukārām: make-supplication-of-only-one-with-single-faith; supplicating-many-is-laborious-fuss-with-no-clean-end; my-bhāva-at-Deva's-feet-and-my-soul-has-peace.
Where this applies
- Tukārām's ēka-niṣṭha-ārjava — many-arjava-khaṭapaṭa canonical