संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 22

After a long innocent stretch, things become uncontainable. The discipline shifts from holding-back to letting the inevitable surge through cleanly.

When a long innocent practice has matured into something that cannot be contained any longer — and you have to recognize the surge as ripening, not as breakdown
When you find yourself doing what you would have called wrong six months ago — and you have to ask whether you have failed or whether the thing has come uncontained for reasons that don't fit the old categories
When the inheritance from both your parental and chosen families has been let go of — and what remains in mind is one thing only

The verse

आजिवरी तुम्हां आम्हां नेणपण । कौतुकें खेळणें संग होता ॥१॥ आतां अनावर जालें अगुणाची । करूं नये तें चि करीं सुखें ॥२॥ तुका म्हणे आतां बुडविलीं दोन्ही । कुळें एक मनीं नारायण ॥३॥

(Source: transliteral.org Sant Tukaram Gatha, abhang 22. Sixteenth in 0007-0025+ gopī-arc.)

Literal translation

English: Until today there had been innocence — you and I, with our wonder, in playing-companionship. Now it has become uncontainable, this aguṇa thing — what should not be done, that I now do gladly. Tuka says: I have drowned both my lineages; in the mind, one — Narayana.

मराठी (आधुनिक): आजपर्यंत आपल्यात नेणपण होतं — कौतुकाने खेळ-संगत होती. आता अनावर झालंय हे अगुणाचं — जे करू नये तेच मी सुखाने करते आहे. तुकाराम म्हणतात — दोन्ही कुळं बुडवली; मनात एकच — नारायण.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आजिवरी until today, until now
तुम्हां आम्हां नेणपण "you-and-we (had) innocence / not-knowing"
कौतुकें खेळणें संग "with curiosity/wonder, the playing-companionship was happening"
आतां अनावर जालें "now it has become uncontainable"
अगुणाची "of (something) without-quality / un-categorizable"
करूं नये तें चि करीं सुखें "what should not be done, that very thing I now do gladly"
बुडविलीं दोन्ही कुळें "I have drowned both lineages" (parents' and husband's)
एक मनीं नारायण "in the mind, one (thing): Narayana"

What it means

This abhang names the transition out of innocence. Until now (आजिवरी), the speaker and the addressed-women had been together in नेणपण — innocent not-knowing — playing together with wonder (कौतुकें). That phase is over. आतां अनावर जालेंnow it has become uncontainable. The thing she is now experiencing is अगुण — beyond-quality, beyond the categories of guṇa (the threefold sattva-rajas-tamas of classical Indian philosophy). It is not bad or good in the previous frame; it is outside the frame. [T]

The closing image is striking: बुडविलीं दोन्ही कुळेंboth lineages drowned. In Marathi-Hindu social structure, a married woman has two kuls — her parental and her husband's. The drowning of both is the loss of all inherited identity. What remains is एक मनीं नारायणone in the mind, Narayana. The mind has been emptied of inherited content, and one thing has come to occupy it. [T]

For someone today

English: This is the verse for the moment when something you've been gently practicing for a long time suddenly becomes uncontainable. The years of innocent companionship with the practice — the gentle play, the wondering exploration — give way to a phase where the practice runs through you whether you wanted it to or not. The temptation is to call this breakdown, regression, getting-out-of-control. Tukaram's reframe: this is ripening. The phase you were in had a natural end-point; the surge is what comes next. The discipline shifts from holding-back to letting it move through cleanly without the old restraints.

The phrase करूं नये तें चि करीं सुखेंwhat should not be done, that very thing I now do gladly — is uncomfortable to read because it sounds like license. It is not license; it is the recognition that the categories of "should and should-not" belonged to the previous (innocent) phase, and the present phase has gone past them. The thing she is doing was should-not in the previous frame; in the current frame the previous frame no longer applies. The honesty is to name this without pretending the previous categories still organize her.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी आहे जेव्हा खूप वेळ हलक्या हाताने केलेली एखादी गोष्ट अचानक अनावर होते. साधनेबरोबर असलेलं वर्षांचं नेणपणाचं संगत — सौम्य खेळ, चकित अन्वेषण — आता अशा टप्प्यात बदलतं जिथे साधना तुमच्यातून वाहतेच, तुम्ही पाहिजे की नको हे न विचारता. मोह असतो — याला breakdown, regression, हाताबाहेर जाणं म्हणण्याचा. तुकाराम पुनर्व्याख्या देतात: हे पिकणं आहे. आधीच्या टप्प्याचा नैसर्गिक शेवट होता; surge तेच आहे जे पुढे येतं. शिस्त बदलते — रोखण्यापासून ते स्वच्छपणे आत वाहू देण्याकडे.

करूं नये तें चि करीं सुखेंजे करू नये तेच आता आनंदाने करते — हे वाचायला अस्वस्थ वाटतं कारण license सारखं वाटतं. ते license नाही; ते ओळख आहे की "करावं-न करावं" च्या categories आधीच्या (नेणपणाच्या) टप्प्याच्या होत्या, आणि आताचा टप्पा त्यांच्याबाहेर गेला आहे. ती जे करते आहे ते आधीच्या frame मध्ये करू नये होतं; सध्याच्या frame मध्ये आधीचा frame लागूच पडत नाही. प्रामाणिकपणा हाच की हे ढोंग न करता मान्य करायचं.

Where this applies

Related verses