संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 25

If you would enjoy the supreme love, the price is plain — head off, house on fire, fly straight to the lamp. Don't think of it as sacrifice; think of it as the moth's fearlessness.

When you understand intellectually what a deep practice or relationship will cost — and you have to decide whether the cost is acceptable, or whether the moth-fearlessness is what you actually have
When you're holding back from a final commitment because you're estimating the cost in fragments — and you have to ask whether the all-at-once moth-flight is structurally simpler
When someone you love has flown to a lamp that consumed them and you have to decide how to mourn them — and Tukaram is offering a frame that does not reduce them to victims

The verse

परपुरुषाचें सुख भोगे तरी । उतरोनि करीं घ्यावें सीस ॥१॥ संवसारा आगी आपुलेनि हातें । लावूनि मागुतें पाहूं नये ॥२॥ तुका म्हणे व्हावें तयापरी धीट । पतंग हा नीट दीपासोई ॥३॥

(Source: transliteral.org Sant Tukaram Gatha, abhang 25. Nineteenth in 0007-0025+ gopī-arc.)

Literal translation

English: If you would enjoy the supreme-Person's pleasure, take off your head and hold it in your hand. Set fire to the household with your own hands and do not look back. Tuka says: be as bold as that — the moth that flies straight into the lamp.

मराठी (आधुनिक): परपुरुषाचं सुख भोगायचं असेल, तर मस्तक उतरून हातात घ्या. संसाराला स्वतःच्या हातांनी आग लावा, आणि लावून मागे पाहू नका. तुकाराम म्हणतात — त्या पतंगासारखे धीट व्हा, जो थेट दीपावर झेपावतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
परपुरुषाचें सुख भोगे तरी "if you would enjoy the supreme-male's happiness" (परपुरुष = the Para-Purusha / Supreme Person; the same word as in 0016)
उतरोनि करीं घ्यावें सीस "take off your head and hold it in your hand" (उतरोनि = removing; सीस = head)
संवसारा आगी आपुलेनि हातें "set fire to (your own) household with your own hands" (संवसार = household, worldly life; आगी = fire)
लावूनि मागुतें पाहूं नये "and having lit it, do not look back"
व्हावें तयापरी धीट "be as bold as that one"
पतंग हा नीट दीपासोई "the moth (flies) straight to the lamp" (पतंग = moth; दीप = lamp)

What it means

This is the arc's plainest statement of the price. Three images in three verses, all extreme:

  1. Take off your head and hold it in your hand. The "head" is the conventional self, the location of social-identity, the seat of the calculating "I." Removing it is the surrender-of-the-conventional-self. Holding it in your hand keeps the imagery uncomfortable: the self is visibly gone, not hidden, not denied — held out as if to say "yes, this is what I gave."
  2. Set fire to the household with your own hands and do not look back. The household — संसार — is the structure of worldly life. Setting fire to it with your own hands is the active surrender, not the passive losing. Not looking back is the Lot's-wife clause: any backward glance turns the surrender into ambivalence and the ambivalence destroys the move.
  3. Be as bold as the moth flying straight to the lamp. The patanga-dīpa image is one of the most distinctive in Indian and Persian-Sufi mystical poetry: the moth that flies into the flame is the symbol of the lover whose love consumes them and that is the point. Tukaram is not asking the bhakta to avoid being consumed; he is asking her to have the moth's boldness. [Tradition]

For someone today

English: This abhang is the verse that finally states the cost in plain language, after 18 abhangs of dramatizing it. The cost is not negotiable. If you want the परपुरुष — the Supreme — the price is your conventional self, your worldly life, and the willingness to be consumed in the way the moth is consumed. There is no half-payment plan. There is no version where you keep your head, keep your house, and just visit the flame from a safe distance.

This is uncomfortable to read because most modern spiritual culture promises you can have the depth without the cost. Tukaram is dismantling that promise. The depth is the cost. The moth is not making a sacrifice; the moth's flight to the lamp is what the moth's love is. To love the lamp partway, with a safety distance, is not to love the lamp; it is to use the lamp's image for some other purpose.

This applies modernly in unexpected places. Someone considering a major life-change knows the cost, in fragments, but tries to make a budget — I can pay this much, but not that much. Tukaram's verse is precise: that fragmentary calculation is itself the obstacle. The moth-flight is structurally simpler than the calculation. नीट दीपासोईstraight at the lamp — is the only direction that ends the calculation.

There is also the harder reading. If you have lost someone you love who flew to a lamp that consumed them — an artist, a saint, an unconventional lover, a deep practitioner who burned in the flame they sought — Tukaram is offering a frame that does not reduce them to victim. They were the moth. The flight was their love. The consumption was the love's fulfillment, not its tragedy. This is not the only frame, and it is not always the right frame, but it is one Tukaram offers when modern grief tries to make all consumption into pathology.

मराठी: ही ओवी १८ ओव्यांनंतर शेवटी किंमत स्पष्ट भाषेत सांगते. किंमत वाटाघाट करण्यासारखी नाही. परपुरुष हवा असेल तर — पारंपरिक स्व, संसार, आणि पतंगासारख्या जळून जाण्याची तयारी हीच किंमत. अर्धा हप्ता नाही. डोकं ठेवून, घर ठेवून, सुरक्षित अंतरावरून ज्योत बघण्याची आवृत्ती नाही.

हे वाचायला अस्वस्थ वाटतं कारण आधुनिक आध्यात्मिक संस्कृती तुम्हाला किंमतीशिवाय खोली देऊ करते. तुकाराम ती वचनबद्धता उघडी करतात. खोली हीच किंमत आहे. पतंग बलिदान देत नाही; पतंगाची ज्योतीवरची झेप हीच त्याचं प्रेम आहे. ज्योतीला अर्ध-प्रेम करणं — सुरक्षित अंतरावरून — हे ज्योतीवर प्रेम नाही; ते ज्योतीच्या प्रतिमेचा दुसऱ्या कशासाठी वापर आहे.

हे आधुनिक काळातही लागू होतं — अनपेक्षित ठिकाणी. एखाद्या मोठ्या जीवन-बदलाचा विचार करणाऱ्याला किंमत खंडांत माहीत असते आणि तो बजेट करायला पाहतो — एवढी देऊ शकेन, इतकी नाही. तुकारामांची ओवी अचूक आहे: ती खंडित गणना स्वतःच अडथळा आहे. पतंगाची झेप गणनेपेक्षा रचनात्मकदृष्ट्या सोपी असते. नीट दीपासोईसरळ ज्योतीकडे — एकच दिशा गणना संपवते.

आणखी एक कठीण वाचन. तुम्ही असं प्रिय कोणी गमावलं असेल जे एखाद्या ज्योतीवर झेपावलं आणि जळून गेलं — एखादा कलाकार, एखादा संत, अपारंपरिक प्रेमी, खोल साधक जो ज्योतीतच जळला — तर तुकाराम एक frame देतात जो त्यांना बळी कमी करत नाही. ते पतंग होते. झेप त्यांचं प्रेम होतं. जळणं त्या प्रेमाची पूर्तता होती — दुर्घटना नाही. हे एकमेव frame नाही, नेहमी योग्य नाही, पण आधुनिक दुःख जेव्हा सर्व जळण्याला pathology बनवायला बघतं तेव्हा तुकाराम हा frame देतात.

Where this applies

Related verses