संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 35

What is given to God is the inner sweetness. Wealth-displays don't cross the threshold; feeling does.

When you've been giving 'enough' externally and have noticed it isn't reaching whoever you meant it for
When you're poor in resources and feel disqualified from offering anything — and you have to remember whose kin God is
When the offering you can give is only your feeling — and you have to learn that this is, structurally, the whole of what is asked

The verse

अंतरींची घेतो गोडी । पाहे जोडी भावाची ॥१॥ देव सोयरा देव सोयरा । देव सोयरा दीनाचा ॥ध्रु.॥ आपुल्या वैभवें । शृंगारावें निर्मळ ॥२॥ तुका म्हणे जेवी सवें । प्रेम द्यावें प्रीतीचें ॥३॥

Literal translation

English: He takes the inner sweetness; He looks at the gathering of feeling. God is kin, God is kin — God is the kin of the lowly. Adorn (Him) cleanly with whatever splendor is yours. Tuka says: at the meal, with love, give the love of affection.

मराठी: तो आतली गोडीच घेतो; भावाची जोड बघतो. देव सोयरा, देव सोयरा — देव दीनाचा सोयरा. आपल्या वैभवाने (त्याला) निर्मळपणे शृंगारावं. तुकाराम म्हणतात — जेवणावेळी प्रेमानं प्रीतीचं प्रेम द्यावं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अंतरींची घेतो गोडी "He takes the inner sweetness"
पाहे जोडी भावाची "He looks at the gathering / accumulation of bhāva (feeling)"
देव सोयरा "God is the kin / relative" (सोयरा = kin, family-friend, in-law-by-marriage)
दीनाचा "of the lowly / the poor / the helpless"
आपुल्या वैभवें शृंगारावें निर्मळ "with one's own splendor, adorn (Him) cleanly / purely"
जेवी सवें प्रेम द्यावें प्रीतीचें "at meal-time, with love, give the love of affection"

What it means

This abhang's theological content is in two moves. First — अंतरींची घेतो गोडीHe takes the inner sweetness — establishing that the deity's appetite is for feeling, not for the surface offering. Second — देव सोयरा दीनाचाGod is the kin of the lowly — declaring God's structural identification with the poor. The combination is potent: the lowly are not disqualified from offering, because what is taken is the inner sweetness, and the lowly have at least as much of that as the wealthy. [T] [Tradition]

For someone today

English: This abhang is permission to offer when you have been telling yourself you don't have enough to offer. The "enough" you imagine is external — money, time, polish. The deity's appetite is internal — feeling, sweetness, the small bhāva-jodi (gathering of devotional emotion). What is yours, even if everything-else is missing, is exactly what is asked. The structural claim — God is kin of the lowly — is not flattery. It is the assertion that God's preferred relational location is with the resource-poor, not as a charitable extension but as kin.

मराठी: ही ओवी देणगी देण्याची परवानगी आहे — जेव्हा तुम्ही स्वतःला सांगत आहात की देण्यासारखं काही नाही. "पुरेसं" तुम्ही जे कल्पता ते बाहेरचं — पैसे, वेळ, चकाचक. देवाची भूक आतली — भाव, गोडी, छोटी भाव-जोडी. तुमचं जे आहे — बाकी सगळं नसलं तरी — तेच विचारलं जातं. रचनात्मक दावा — देव दीनाचा सोयरा — हे चापलूस नाही. हे आहे की देवाची आवडती relational जागा resource-गरीबांसोबत आहे — दानाची विस्तार म्हणून नाही, सोयरा म्हणून.

Where this applies

Related verses