Abhanga 44
English: This abhang inverts a modern assumption. We are taught that supply comes from effort, extraction, leverage — that you must take what you need from finite sources. Tukaram is naming a different economy: surrender is the access to the infinite source. The position of बळिये भले शरणागत — strong well-placed surrendered ones — is not a paradox; it is bhakti's plain teaching that the resourceful position is the surrendered one. The kāmadhenu does not run out. The plate refills.
The verse
ब्रम्हादिक जया लाभासि ठेंगणे । बळिये आम्ही भले शरणागत ॥१॥ कामनेच्या त्यागें भजनाचा लाभ । जाला पद्मनाभ सेवाॠणी ॥ध्रु.॥ कामधेनूचिया क्षीरा पार नाहीं । इच्छेचिये वाही वरुषावे ॥२॥ बैसलिये ठायीं लागलें भरतें । त्रिपुटीवरतें भेदी ऐसें ॥३॥ हरि नाहीं आम्हां विष्णुदासां जगीं । नारायण अंगीं विसावला ॥४॥ तुका म्हणे बहु लाटे हें भोजन । नाहीं रिता कोण राहत राहों ॥५॥
Literal translation
English: Even Brahma and the (other gods) stoop for this gain — we are the strong, surrendered ones, well-placed. By abandoning desire (we obtain) the gain of bhajan; Padmanabha has become a debtor of (our) service. The Kāmadhenu's milk has no limit; let it rain (according to) wish. Where I sit, the tide flows in — such that it pierces beyond the triputi. We Vishnu-servants have no Hari (apart from us); Narayana rests in our body. Tuka says: this meal heaves in waves; no one stays empty.
मराठी: ब्रह्मादिकही या लाभाला झुकतात — आम्ही बलवान, चांगले शरणागत आहोत. कामनेच्या त्यागाने भजनाचा लाभ; पद्मनाभ सेवाॠणी झाला. कामधेनूच्या क्षीराला पार नाही; इच्छेनुसार वाहो. जिथे बसतो तिथे भरतं लागतं — त्रिपुटीच्या वरही भेदून जाणारं. आम्हा विष्णुदासांना (वेगळा) हरि नाही; नारायण अंगात विसावला. तुकाराम म्हणतात — हे भोजन भरपूर लाटांनी वाहतं; कुणी रिकामं राहत नाही.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| ब्रम्हादिक जया लाभासि ठेंगणे | "even Brahma and others stoop for this gain" |
| बळिये आम्ही भले शरणागत | "we are the strong — surrendered ones, well-placed" |
| कामनेच्या त्यागें | "by abandoning desire" |
| जाला पद्मनाभ सेवाॠणी | "Padmanabha has become the debtor-of-service" (पद्मनाभ = Vishnu; ॠणी = debtor) |
| कामधेनूचिया क्षीरा पार नाहीं | "the Kāmadhenu's milk has no limit" (कामधेनू = wish-fulfilling cow) |
| बैसलिये ठायीं लागलें भरतें | "where I sit, the tide flows in" |
| त्रिपुटीवरतें भेदी ऐसें | "such that it pierces beyond the triputi (the threefold knot of knower/knowing/known)" |
| बहु लाटे हें भोजन | "this meal heaves in waves" |
| नाहीं रिता कोण | "no one (stays) empty" |
What it means
The abhang's structural claim is surrender-as-access. बळिये आम्ही भले शरणागत — we are the strong, surrendered ones, well-placed — frames surrender not as weakness but as the position from which the inexhaustible supply becomes available. The kāmadhenu (wish-cow) gives endlessly; the bhakta's plate is filled by tide. पद्मनाभ सेवाॠणी — Padmanabha is debtor of service — is the role-reversal: the deity owes the bhakta. [T] [Tradition]
For someone today
English: This abhang inverts a modern assumption. We are taught that supply comes from effort, extraction, leverage — that you must take what you need from finite sources. Tukaram is naming a different economy: surrender is the access to the infinite source. The position of बळिये भले शरणागत — strong well-placed surrendered ones — is not a paradox; it is bhakti's plain teaching that the resourceful position is the surrendered one. The kāmadhenu does not run out. The plate refills.
मराठी: ही ओवी आधुनिक गृहीतकाला उलटवते. आम्हाला शिकवलं आहे की पुरवठा प्रयत्न, उत्खनन, leverage मधून येतो — मर्यादित source कडून घ्यायला लागतो. तुकाराम वेगळं अर्थव्यवस्था सांगत आहेत: शरणागती ही अमर्याद source ची access आहे. बळिये भले शरणागत ही stand अंतर्विरोध नाही; bhakti चा सोपा शिकवण — resourceful position म्हणजे शरणागत position. कामधेनू संपत नाही. पात्र पुन्हा भरतं.
Where this applies
- When you think surrender means give up. Tukaram's reframe: surrender is access to a different economy.
- When you're trying to extract from finite sources. Ask whether the surrendered position would resource you from somewhere else.
- When you find yourself unexpectedly resourced after surrender. Note the mechanism — the kāmadhenu — and trust it.