संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 45

English: This abhang is for the moment when you have been searching for spiritual experience outside — in retreats, books, teachers, geographies — and Tukaram's claim is: you do not need to leave to find what you are looking for. The searching-outside is itself the obstacle. The instruction is uncomfortably simple: अंगीं डोळे उघडी — open the eyes in your own body. The eyes are already there.

When you keep looking out there for the divine and you have to ask whether the looking-out is itself the obstacle
When you find yourself defended by an identity you've come to realize is hollow — and you have to admit the scarecrow no longer scares anything
When you've been trying to learn non-duality intellectually — and you have to recognize the simpler instruction: open the eyes in your own body

The verse

दुजें खंडे तरी । उरला तो अवघा हरि ॥ आपणाबाहेरी । न लगे ठाव धुंडावा ॥१॥ इतुलें जाणावया जाणा । कोंडें तरी मनें मना ॥ पारधीच्या खुणा । जाणतें चि साधावे ॥ध्रु.॥ देह आधीं काय खरा । देहसंबंधपसारा ॥ बुजगावणें चोरा । रक्षणसें भासतें ॥२॥ तुका करी जागा । नको चाचपूं वाउगा ॥ आहेसि तूं आगा । अंगीं डोळे उघडी ॥३॥

Literal translation

English: When the second is broken, what remains is all Hari. There is no need to search a place outside oneself. To know just this — corral it: mind by mind. With the hunter's signs, go after the knowing itself. Is the body even real? The whole spread of body-relations: to the thief, the scarecrow seems a guard. Tuka says: wake up; do not grope vainly. You are here — open the eyes in your own body.

मराठी: दुसरं खंडित झालं तर — जे उरतं ते सर्व हरि. आपल्याबाहेर जागा शोधायची गरज नाही. इतकं जाणून घ्यायचं असेल तर — मनाने मनाला कोंड. पारधीच्या खुणांनी जाणणाराच साधायचा. देहच आधी खरा का? देह-संबंधांचा पसारा — चोराला बुजगावणं रक्षण वाटतं. तुकाराम म्हणतात — जागे व्हा; व्यर्थ चाचपडू नका. तू आहेसच — अंगातले डोळे उघड.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दुजें खंडे तरी "when the second is broken / cut"
उरला तो अवघा हरि "what remains is all Hari"
आपणाबाहेरी न लगे ठाव धुंडावा "no need to search a place outside oneself"
कोंडें तरी मनें मना "if you would corral it — by mind, the mind"
पारधीच्या खुणा जाणतें चि साधावे "with the hunter's signs, go after the known itself"
देह आधीं काय खरा "is the body even real to begin with?"
देहसंबंधपसारा "the spread / extension of body-relations"
बुजगावणें चोरा रक्षणसें भासतें "to the thief, the scarecrow seems like a guard"
करी जागा "wake up"
नको चाचपूं वाउगा "do not grope vainly"
आहेसि तूं आगा "you are here / present, indeed!"
अंगीं डोळे उघडी "open the eyes in your own body"

What it means

The opening line is one of Tukaram's most precise non-dualist statements: दुजें खंडे तरी, उरला तो अवघा हरिwhen the second is broken, what remains is all Hari. The दुजे (the second, the other-than-Self) is the construct of duality; once it dissolves, all that remains is the divine. The corollary is structural: आपणाबाहेरी न लगे ठाव धुंडावाno need to search a place outside oneself. [T]

The middle image — बुजगावणें चोरा रक्षणसें भासतेंto the thief, the scarecrow seems like a guard — is a small philosophical poem in itself. The body-relations (देहसंबंधपसारा) are a scarecrow: they appear protective from outside but contain nothing. The thief who is intimidated by the scarecrow is the unawakened mind, mistaking the body-identity for a real guardian. Once you see the scarecrow as a scarecrow, the bluff is over. [T]

The closing instruction — अंगीं डोळे उघडीopen the eyes in your own body — is the abhang's whole instruction compressed. You do not need to leave; you do not need to search. You need to open the eyes that are here. [T]

For someone today

English: This abhang is for the moment when you have been searching for spiritual experience outside — in retreats, books, teachers, geographies — and Tukaram's claim is: you do not need to leave to find what you are looking for. The searching-outside is itself the obstacle. The instruction is uncomfortably simple: अंगीं डोळे उघडीopen the eyes in your own body. The eyes are already there.

The scarecrow image is the second teaching. The identity you have built — I am this body, this name, this set of relationships, this story — is a scarecrow. It looks protective from a distance; it contains nothing inside. The thief — meaning the seeker, in this poem's reverse-image — is fooled by the scarecrow into thinking the body-identity is guarding something. Once you see the scarecrow as a scarecrow, the apparent protection dissolves and what was behind the scarecrow becomes visible. There was nothing to protect; what was hidden was the not-needing-protection.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा तुम्ही आध्यात्मिक अनुभव बाहेर शोधत आहात — retreat, पुस्तकं, गुरू, geographies — आणि तुकारामांचा दावा: तुम्ही जे शोधत आहात ते मिळवायला सोडून जायची गरज नाही. बाहेर-शोधणं हाच अडथळा. सूचना अस्वस्थ करणाऱ्या रीतीनं सोपी: अंगीं डोळे उघडी. डोळे आधीच आहेत.

बुजगावणं हे image दुसरी शिकवण. तुम्ही बांधलेली ओळख — मी हे शरीर, हे नाव, हे नातं, ही कथा — एक बुजगावणं आहे. दुरून रक्षणकारी दिसतं; आत काही नाही. चोर — म्हणजे या कवितेत reverse मध्ये शोधक — बुजगावण्याला रक्षक समजून फसतो. एकदा तुम्ही बुजगावण्याला बुजगावणं म्हणून पाहिलंत — स्पष्ट संरक्षण विरघळतं आणि मागे जे होतं ते दिसू लागतं. रक्षण करायला काही नव्हतंच; जे लपलेलं होतं ते म्हणजे रक्षणाची गरज नसणं.

Where this applies

Related verses