संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 51

Don't cross continents looking for pilgrimage sites. The saint's feet contain every tirtha. Embrace there is moksha.

When you're planning a pilgrimage abroad and you have to ask whether the local awake person doesn't already contain what the destination promised
When you're hesitating to embrace a teacher's presence because you've been told the real practice is more refined
When you've been searching far and you have to remember the saint's feet are nearer

The verse

आलिंगनें घडे । मोक्ष सायुज्यता जोडे ॥१॥ ऐसा संताचा महिमा । जाली बोलायाची सीमा ॥ध्रु.॥ तीर्थे पर्वकाळ । अवघीं पायांपें सकळ ॥२॥ तुका म्हणे देवा । त्यांची केली पावे सेवा ॥३॥

Literal translation

English: By (their) embrace, moksha and sāyujya are obtained. Such is the greatness of the saint — this is the limit of what speech can say. Pilgrimage-places, holy festivals — all of them are at (their) feet. Tuka says: O God, one who renders them service reaches (you).

मराठी: त्यांच्या आलिंगनाने मोक्ष-सायुज्यता मिळते. असा संताचा महिमा — बोलायचीही सीमा. तीर्थे आणि पर्वकाळ — सगळे त्यांच्या पायांशी. तुकाराम म्हणतात — देवा, त्यांची सेवा केली तर पावतंच.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आलिंगनें घडे "by (their) embrace it happens"
मोक्ष सायुज्यता जोडे "moksha and sāyujya (union with the deity) are obtained"
ऐसा संताचा महिमा "such is the greatness of the saint"
जाली बोलायाची सीमा "(this) is the limit of speaking (about it)"
तीर्थे पर्वकाळ अवघीं पायांपें सकळ "all pilgrimage-places and holy-times — all at (their) feet"
त्यांची केली पावे सेवा "(if) one performs their service, one reaches"

What it means

A saint-praise (sant-mahima) abhang. The structural claim: the saint's body — specifically the saint's feet — contains everything the conventional bhakti-economy distributes. The far-away pilgrimage sites (तीर्थे) and the special holy-times (पर्वकाळ) are all at the feet of the saint. The implication: do not distribute your devotion across far places and times. Find the saint nearby; the embrace itself is moksha. [T] [Tradition]

For someone today

English: This abhang relocates pilgrimage. The instinct to travel for the spiritual experience — to the holy site, the famous teacher, the special place — is what Tukaram is interrupting. The saint's feet, available locally, contain what you would have gone abroad to find. The embrace is the moksha; the long journey is unnecessary.

The harder application: the availability of the local saint usually goes unrecognized precisely because they are local. The far is romanticized; the near is dismissed. The verse asks you to invert that.

मराठी: ही ओवी तीर्थयात्रा relocate करते. आध्यात्मिक अनुभवासाठी प्रवास करायचा reflex — पवित्र स्थळी, प्रसिद्ध गुरूकडे, विशेष ठिकाणी — हाच तुकाराम interrupt करत आहेत. संताचे पाय स्थानिक उपलब्ध आहेत आणि त्यात तुम्ही दूरवर जाऊन शोधलं असतं ते आहे. आलिंगन हीच मोक्ष; लांब प्रवास अनावश्यक.

कठीण लागू: स्थानिक संताची उपलब्धता बहुतेक वेळा ओळखली जात नाही — कारण तो स्थानिक आहे. लांबचं रोमांचित होतं; जवळचं नाकारलं जातं. ओवी हे उलट करायला सांगते.

Where this applies

Related verses