संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 52

When the I-ness is auctioned off, what inhabits the body is Pandurang. The body is not lost; it is repopulated.

When you've stopped saying I about your work or practice — and you have to recognize the something-else that is doing it through you
When you find yourself surprisingly capable in something you used to fail at — and you have to ask who is doing it now
When you've been afraid that losing the self means losing capacity — and you have to learn the body gets repopulated, not emptied

The verse

माझिया मीपणा । जाला यावरी उगाणा ॥१॥ भोगी त्यागी पांडुरंग । त्यानें वसविलें अंग ॥ध्रु.॥ टाळिलें निमित्त । फार थोडें घात हित ॥२॥ यावें कामावरी । तुका म्हणे नाहीं उरी ॥३॥ सकळ चिंतामणी शरीर । जरी जाय अहंकार आशा समूळ ॥

Literal translation

English: My I-ness has been put to auction. Pandurang enjoys and renounces — He has populated the body. The pretext is set aside; harm-or-benefit, larger or smaller, is no concern. Let work come; Tuka says — there is nothing left over (of me). The whole body becomes a wish-fulfilling-jewel — if ego and hope leave, root and all.

मराठी: माझ्या मीपणाचा यावर उगाणा झाला. भोगी-त्यागी पांडुरंग — त्याने अंग वसवलं. निमित्त टाळलं; घात-हित कमी-जास्त बघायचं नाही. कामावर येऊ; तुकाराम म्हणतात — उरी नाही. अहंकार आणि आशा मुळासकट गेली, तर सकळ शरीर चिंतामणी होतं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माझिया मीपणा "my I-ness" (मीपणा = the I-ness, the ego-quality)
जाला यावरी उगाणा "has been put to auction / released for cheap" (उगाणा = auction, public release)
भोगी त्यागी पांडुरंग "Pandurang enjoys and renounces" (the same Pandurang does both)
त्यानें वसविलें अंग "He has populated the body"
टाळिलें निमित्त "the pretext is set aside"
फार थोडें घात हित "harm-or-benefit of the few or many"
यावें कामावरी "(let one) come to work"
नाहीं उरी "there is nothing left over (for me)"
सकळ चिंतामणी शरीर "the whole body becomes the wish-fulfilling-jewel" (चिंतामणी = wish-jewel)
जरी जाय अहंकार आशा समूळ "if ego and hope go, root and all"

What it means

The image is striking: I-ness (मीपणा) has been auctioned (उगाणा). The body is then populated by Pandurang — त्यानें वसविलें अंग. So the body is not emptied by the I-ness leaving; it is repopulated by the deity. The bhakta's body becomes चिंतामणी — the wish-fulfilling jewel — provided the ego and hope have gone root and all (समूळ). [T]

For someone today

English: Modern psychology often warns about ego-loss as a danger — depersonalization, dissociation, loss of agency. Tukaram's claim is that the bhakti version of ego-loss is not emptying — it is repopulation. The body becomes the wish-fulfilling-jewel because Pandurang now inhabits it. The fear that losing the self leaves an empty husk is wrong by Tukaram's account; what arrives is a different occupant. The diagnostic for whether the ego-loss is the bhakti kind: is the body more capable than before, more responsive than before, more wish-fulfilling than before? If yes — repopulation has happened. If no — the loss may be something else.

मराठी: आधुनिक मानसशास्त्र ego-loss ला धोका मानतं — depersonalization, dissociation, agency-loss. तुकारामांचा दावा — bhakti version चा ego-loss रिकामं करणं नाहीपुनःवस्ती. शरीर चिंतामणी होतं कारण आता पांडुरंग त्यात राहतो. self गमावल्याने रिकामी कोवळी राहते ही भीती तुकारामांच्या account नुसार चूक आहे; जे येतं ते वेगळा निवासी. ego-loss हा bhakti kind आहे का याचं निदान: शरीर आधीपेक्षा अधिक सक्षम आहे का, अधिक प्रतिसादशील आहे का, अधिक wish-fulfilling आहे का? असेल — पुनःवस्ती झाली. नसेल — काहीतरी दुसरं आहे.

Where this applies

Related verses