संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 56

Anger-driven gestures are usually self-harm dressed up as defiance. Look at your own benefit; don't refuse it out of pride.

When you're tempted to refuse something good because you're angry at the giver — and you have to ask whether the refusal hurts them or you
When you've made a series of spite gestures (boycotting, refusing, leaving) and noticed each one made things worse — and you have to recognize the pattern
When you watch someone destroy their own home in stages out of anger — and you have to find words to point at the pattern without joining the spite

The verse

तेलनीशीं रुसला वेडा । रागें कोरडें खातो भिडा ॥१॥ आपुलें हित आपण पाही । संकोच तो न धरी कांहीं ॥ध्रु.॥ नावडे लोकां टाकिला गोहो । बोडिले डोकें सांडिला मोहो ॥२॥ शेजारणीच्या गेली रागें । कुत्र्यांनी घर भरिलें मागें ॥३॥ पिसारागें भाजिलें घर । नागविलें तें नेणे फार ॥४॥ तुका म्हणे वांच्या रागें । फेडिलें सावलें देखिलें जगें ॥५॥

Literal translation

English: The fool got cross with the oil-seller-woman; out of anger, eats dry food, cornered. (Tukaram intervenes:) Look after your own benefit; do not hold any reserve. (Examples follow:) She didn't like her husband — abandoned him; shaved her head, gave up the world. She left in anger to the neighbour's — and dogs filled the house she left behind. In mad anger she burned her own house — does not realize how much she has lost. Tuka says: out of spite she lost the shade — the world has seen it.

मराठी: वेडा तेलणीशी रुसला; रागानेच कोरडं भिडून खातो. (तुकाराम सूचना देतात:) आपलं हित आपण पाहा; संकोच धरू नका. लोकांना नवरा आवडला नाही — त्याला सोडलं; डोकं भादरलं, मोह सोडला. रागाने शेजारणीकडे गेली — मागे कुत्र्यांनी घर भरलं. पिसा-रागानं घर जाळलं — किती गमावलं हे कळलं नाही. तुकाराम म्हणतात — वांच्या (पैजेच्या / द्वेषाच्या) रागाने सावली फेडली — जग पाहत आहे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तेलनीशीं रुसला वेडा "the fool got cross with the oil-seller-woman"
रागें कोरडें खातो भिडा "in anger, eats dry food, cornered"
आपुलें हित आपण पाही "look after your own benefit"
संकोच तो न धरी कांहीं "do not hold any reserve / shyness"
नावडे लोकां टाकिला गोहो "(she) didn't like (her husband), abandoned the household"
बोडिले डोकें सांडिला मोहो "shaved the head, gave up the world" (a dramatic renunciation gesture)
शेजारणीच्या गेली रागें "(she) left in anger, to the neighbour's"
कुत्र्यांनी घर भरिलें मागें "(while she was gone) dogs filled the house behind her"
पिसारागें भाजिलें घर "in mad anger she set fire to the house"
नागविलें तें नेणे फार "she does not realize how much she has lost"
वांच्या रागें फेडिलें सावलें "out of grudge / spite, lost the shade"
देखिलें जगें "the world has seen (it)"

What it means

This is Tukaram's comic-satirical register again (after 0036) — pure social-criticism through escalating absurdity. The structure is a cascade of spite-gestures, each more self-harming than the last: - Quarrels with the oil-seller → eats dry food (denied himself oil) - Doesn't like the husband → abandoned, shaved head, took to wandering - Got angry at the neighbor → went there in spite, while at home dogs ran amok - In rage burned her own house → still doesn't see how much she lost - The closing image: लोक पाहतोय — the world is watching the absurdity

The structural teaching is the refrain: आपुलें हित आपण पाही, संकोच तो न धरी कांहींlook after your own benefit; don't hold reserve. The anger-gestures are self-harming; the spite-cascade always ends with the angry one having lost more than the target. [T] [Tradition]

For someone today

English: Tukaram is offering a comic mirror for the spite-cascade pattern: each gesture of anger toward someone else hurts you more than them, and the pattern compounds. The oil-seller still has her shop; the angry man has only dry food. The neighbor's house still has its furniture; your house has dogs. Burned-down house: theirs still standing. The verses are funny because the pattern is universal and clear once shown.

The corrective is the refrain: आपुलें हित आपण पाहीlook after your own benefit. This is not selfishness; it is not letting spite obscure your own well-being. The angry move feels like power; usually it is the surrender of your own well-being for the satisfaction of a gesture. Tukaram's claim: stop. The other person is mostly fine. You are the one with dry food and a house full of dogs.

मराठी: तुकाराम द्वेष-झंझा नमुन्याचा कॉमिक आरसा देत आहेत: इतर कुणावर केलेली प्रत्येक रागाची हालचाल त्यांच्यापेक्षा तुम्हाला जास्त दुखवते — आणि नमुना वाढत जातो. तेलणीचं दुकान अजून सुरू; रागावलेल्या माणसाकडे फक्त कोरडं अन्न. शेजारणीचं घर तसंच; तुमच्या घरात कुत्रे. जळालं घर — त्यांचं अजून उभं. ओव्या मजेदार आहेत कारण नमुना दिसल्यावर सार्वत्रिक आणि स्पष्ट होतो.

सुधारणा refrain मध्ये: आपुलें हित आपण पाही. हे selfishness नाही — द्वेष तुमच्या स्वतःच्या भल्याला झाकू देऊ नका. रागाची हालचाल power वाटते; बहुतेक ती एका हालचालीच्या समाधानासाठी स्वतःच्या भल्याची surrender. तुकारामांचा दावा: थांबा. दुसरी व्यक्ती बहुधा बरी आहे. तुम्हीच आहात कोरडं अन्न खाणारा आणि कुत्र्यांचं घर असलेला.

Where this applies

Related verses