संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 68

This abhang lifts the metric. The fortunate are not the rich, the famous, the secure; they are the people whose love-for-something does not break. अखंडित — unbroken, without gap, without intermittence. If you know someone whose love for a person, a place, a practice has been continuous for years — without scandal-pause, without burnout-pause, without ironic-distance-pause — you have met one of the भाग्यवंत. The fortune is structural; their wealth-and-asset is the love itself.

When you measure fortune by the wrong metrics and notice the people you envy do not look unbroken — and you have to recalibrate
When you find yourself in a long stretch of unbroken love (for a person, practice, place) — and you have to recognize that is the fortune
When you want to bless someone and the right blessing is not 'success' but unbroken love-feeling

The verse

पवित्र सोंवळीं । एक तीं च भूमंडळीं ॥१॥ ज्यांचा आवडता देव । अखंडित प्रेमभाव ॥ध्रु.॥ तीं च भाग्यवंतें । सरतीं पुरतीं धनवित्तें ॥२॥ तुका म्हणे देवा । त्यांची केल्या पावे सेवा ॥३॥

Literal translation

English: Pure, sovaḷe — there are only such ones on the whole earth: those whose beloved is the deity, with unbroken love-feeling. They alone are the fortunate ones — complete in wealth-and-asset. Tuka says: O God, one who renders them service reaches.

मराठी: पवित्र-सोंवळी — भूमंडळावर तेच एक — ज्यांचा आवडता देव, अखंडित प्रेमभाव. तेच भाग्यवंत — धनवित्तानेही पुरतं-सरतं. तुकाराम म्हणतात — देवा, त्यांची सेवा केली तर पावतंच.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पवित्र सोंवळीं "pure, ritually-clean" (सोंवळीं = the sovaḷe, the ritual purity-state)
एक तीं च भूमंडळीं "they alone — on the earth"
ज्यांचा आवडता देव "those whose deity is beloved"
अखंडित प्रेमभाव "unbroken love-feeling"
भाग्यवंतें "the fortunate ones"
सरतीं पुरतीं धनवित्तें "complete and sufficient in wealth-and-asset"

What it means

Two redefinitions in three verses. (1) Pure, sovaḷe: not those who keep ritual purity by avoidance, but those whose love is unbroken. (2) Fortunate: not those with wealth, but those whose love is unbroken — and they are also complete in wealth-and-asset, by virtue of the love. The unbroken love itself functions as the wealth. The closing line is the recurring move — their service reaches the deity. [T]

For someone today

This abhang lifts the metric. The fortunate are not the rich, the famous, the secure; they are the people whose love-for-something does not break. अखंडितunbroken, without gap, without intermittence. If you know someone whose love for a person, a place, a practice has been continuous for years — without scandal-pause, without burnout-pause, without ironic-distance-pause — you have met one of the भाग्यवंत. The fortune is structural; their wealth-and-asset is the love itself.

मराठी: ही ओवी metric उंच करते. भाग्यवंत म्हणजे श्रीमंत, प्रसिद्ध, सुरक्षित नाही — ज्यांचं कशावरचं प्रेम तुटत नाही ते. अखंडित. तुम्ही असं कुणाला ओळखत असाल — एखादी व्यक्ती, ठिकाण, साधना यावरचं प्रेम वर्षानुवर्षं अखंडित — गैरसमज-pause शिवाय, burnout-pause शिवाय, ironic-distance pause शिवाय — भाग्यवंत भेटला आहे. भाग्य रचनात्मक; धनवित्त प्रेमच.

Where this applies

Related verses